《龙之纪元起源》部分Codex翻译之二(物品篇)
游侠见习版主:doremigeng 原创
史诗的剧情少不了复杂故事背景资料的铺垫.因才疏学浅,故将英文原文奉上,如有翻译错误望高手不吝赐教!
感谢qwe12op 关于dead of night的翻译纠正,magicain关于Transcribe的翻译纠正;hang0326 关于Aeonar的翻译纠正;感谢DDDDDE对第三卷,第八卷以及第五十卷的翻译纠正;感谢adelinshark 对于第五十卷的翻译纠正;感谢yyxxyy对Brother Genitivi的翻译修正;感谢 hang0326 对第一百一十五卷的翻译修正;感谢rainhere 对地六十六卷的修正;感谢raydium 对第四十一卷,第四十三卷,第四十九卷的翻译修正;
另外:本帖欢迎各路英雄积极转载,请稍抬贵手署名出处game.ali213.net,万分感谢!由于防止他人盗用游侠汉化内容,新翻译的内容将暂不予发布,请各位耐心等待游侠汉化补丁推出,届时会一睹所有Codex的中文内容。
谨以此献给所有BioWare作品的爱好者
第二篇:物品篇Codex
Codex Entry 34:The Litany of Adralla
Adralla of Vyrantium dedicated her life to the study of blood magic--the academic study, rather than the practice. A deeply pious mage, she was renowned in her day for having found a counter to every form of mind control, a defense against dream walkers, and even counter-spells to demonic summons.
Her efforts went unappreciated in her native Tevinter, however. After three different magisters attempted to have her killed, she fled the country, choosing to take refuge in the land of Blessed Andrates birth. She spent the remainder of her days with the Circle in Ferelden.
The Litany of Adralla disrupts the casting of mind control spells. Use the Litany whenever a creature tries to dominate another with magic, and it will interrupt the casting. Once the spell is in effect and a character is under a blood mages power, it is too late.
第三十四卷:Adralla之连祷
Vyrantium的Adralla将她的一生都奉献给了对于血魔法的学习中---当然是在法师学院中进行学习,而并不是真正地运用。她是一名非常虔诚且著名的法师,因为她不但发明了能够反制任何形式的精神控制魔法的方法,发明了一种防御梦境巡游者攻击的方法,甚至还发明了一种针对恶魔召唤进行反制召唤的魔法。
但是,她的努力和贡献在Tevinter并没有收到重视。当在三名魔法领主尝试杀死她未遂后,她逃离了这个国家,并选择躲避在了这片诞生Andrate的受到祝福的土地上。她的余生则一直在Ferelden的法师议会里渡过。
“Adralla之连祷”会破坏正在释放的精神控制魔法。在一个生物尝试施放控制另外一个生物的精神控制魔法的时候使用连祷,就能够打断它的施法。而一旦这个被法术成功地释放出来,并以血魔法的力量影响控制了另外一个人的时候,一切就太晚了。
Codex Entry 35: Archons of the Imperium
Archon Darinius of Tevinter journeyed deep into the lightless realm of dwarves and there forged a covenant with Endrin Stonehammer, lord of the dwarven empire. As a symbol of their pact, Endrin gave the archon a pair of rings--one that shone like the evening star, and one as luminous as the dawn. So long as the rings were united, Darinius need fear nothing, for the friendship of the dwarves is a mighty sword and shield.
The archon wore the rings of Dawn and Dusk for 20 years, never removing them, and when he died, they were cut from his fingers by magisters squabbling over his vacant thorne, then seperated, and finally lost.
--From a book formerly in the possession of a hermit.
第三十五卷:帝国的执政官
Tevinter的执政官Darinius旅行到了矮人们深不见光的地下社会,并与矮人帝国的领主Endrin Stonehammer达成了一项协议。作为他们协议的象征,Endrin给予了执政官一对戒指----一只像夜晚的星星一样闪烁光芒,而另一个则散发出黎明的光辉。只要两个戒指在一起,Darinius将无需惧怕任何事情,因为矮人们的友谊就是最强大的利剑和盾牌。
执政官佩戴了这对黄昏与黎明的对戒将近20余年,从未摘下过它们,而当他去世的时候,这对戒指被争夺他王位的魔法师领主们从他的手上砍了下来,并从此以后被分开,直至最终丢失。
----摘自一本原本属于一位隐士的书
Codex Entry 36: Havards Aegis
Havard was Maferaths closest friend. They were children together in the same Avvar Clan. They fought side-by-side in so many battles that Maferath dubbed him, "Havvard the Aegis," better to have at his side than any shield.
Maferath brought Havvard with him to meet with the Tevinters; it was unthinkable to stand before his enemies without his Aegis.
When he understood that Maferath was giving Andraste over to be Executed, Havvard, unwilling to draw swords against his friend and liege, placed himself between Andraste and the Tiventer soldiers. The Tiventers struck him down, and Maferath left him for dead.
But Aegis was not so easily destroyed. Havvard lived and Made his way, gravely wounded, to the gates of Minrathous to stop the Execution. Too late. He found only the ashes of the prophet, left to the wind and rain. When his fingers touched the ash, his ears filled with song, and he saw a vision of Andraste dressed in cloth of starlight. She knelt at his side, saying, "Rise, Ageis of the Faith, the Maker shall never forget you so long as I remember."
His wounds healed instantly. And with new strength, Havvard gathered up Andrastes remains and carried them safely back to the lands of the Alamarri.
第三十六卷:Havard之庇护
Havard是Maferath最亲近的朋友。他们儿时起便一起生活在Avvar部落。他们肩并肩地参加了许多场战斗,以致Maferath称呼他为“庇护者Havvard”,拥有他在身边要强过拥有世界上的任何盾牌。
但当他了解到Maerath出卖了Andraste并要将她处决的时候,Havvard无奈地拔剑并将剑尖对向了他曾经的朋友,同时也是他的君主,用他自己的身躯挡在了Andraste和Tiventer士兵中间。Tevinter的士兵最终将他击倒,Maferath则将他留在原地慢慢死去。
但“庇护者”不会那么轻易就被摧毁。Havard最终挣扎着活了下来,并带着重伤一步一步地走到了Minrathous大门前,想阻止他们对先知的处决。但是太晚了。他只找到了这位先知的骨灰,被遗留在了风和雨之中。当他的手指触到骨灰的时候,他的耳中突然充满了响起的歌声,他看到了一幅景象:Andraste穿着星光做成的衣服出现在他面前。她跪在了他的身边,并说道:“站起来,信仰的庇护者,造物主和我将永远不会忘记你。”
他的伤口在一瞬间愈合。于是Havvard带着他新的力量,收集了Andraste的残留物,并把它们安全地送回了Alamarri大陆。
Codex Entry 37: Ancient Elven Armor
Before the fall of Arlathan, even before Arlathan itself, the civilization of the elves stretched across all of Thedas like a great, indolent cat.
This armor was made for temple guards in a time when the Creators still spoke to the elves. The techniques of its forging, even the name of the metal it is forged from, have long since faded from memory.
第三十七卷:远古精灵的盔甲
在Arlathan陷落之前,甚至在Arlathan出现之前,精灵的文明像一只强大却慵懒的猫一样,广阔地遍布了整个Thedas,。
这件盔甲是在造物者仍然与精灵们进行交谈的时候,精灵们为庙宇的守卫们所特别设计的。它铸造的技术,甚至制造它的材料,如今已经被遗忘在了记忆的深处。
更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛
>>查看龙之纪元起源全部攻略
游侠见习版主:doremigeng 原创
史诗的剧情少不了复杂故事背景资料的铺垫.因才疏学浅,故将英文原文奉上,如有翻译错误望高手不吝赐教!
感谢qwe12op 关于dead of night的翻译纠正,magicain关于Transcribe的翻译纠正;hang0326 关于Aeonar的翻译纠正;感谢DDDDDE对第三卷,第八卷以及第五十卷的翻译纠正;感谢adelinshark 对于第五十卷的翻译纠正;感谢yyxxyy对Brother Genitivi的翻译修正;感谢 hang0326 对第一百一十五卷的翻译修正;感谢rainhere 对地六十六卷的修正;感谢raydium 对第四十一卷,第四十三卷,第四十九卷的翻译修正;
另外:本帖欢迎各路英雄积极转载,请稍抬贵手署名出处game.ali213.net,万分感谢!由于防止他人盗用游侠汉化内容,新翻译的内容将暂不予发布,请各位耐心等待游侠汉化补丁推出,届时会一睹所有Codex的中文内容。
谨以此献给所有BioWare作品的爱好者
第二篇:物品篇Codex
Codex Entry 34:The Litany of Adralla
Adralla of Vyrantium dedicated her life to the study of blood magic--the academic study, rather than the practice. A deeply pious mage, she was renowned in her day for having found a counter to every form of mind control, a defense against dream walkers, and even counter-spells to demonic summons.
Her efforts went unappreciated in her native Tevinter, however. After three different magisters attempted to have her killed, she fled the country, choosing to take refuge in the land of Blessed Andrates birth. She spent the remainder of her days with the Circle in Ferelden.
The Litany of Adralla disrupts the casting of mind control spells. Use the Litany whenever a creature tries to dominate another with magic, and it will interrupt the casting. Once the spell is in effect and a character is under a blood mages power, it is too late.
第三十四卷:Adralla之连祷
Vyrantium的Adralla将她的一生都奉献给了对于血魔法的学习中---当然是在法师学院中进行学习,而并不是真正地运用。她是一名非常虔诚且著名的法师,因为她不但发明了能够反制任何形式的精神控制魔法的方法,发明了一种防御梦境巡游者攻击的方法,甚至还发明了一种针对恶魔召唤进行反制召唤的魔法。
但是,她的努力和贡献在Tevinter并没有收到重视。当在三名魔法领主尝试杀死她未遂后,她逃离了这个国家,并选择躲避在了这片诞生Andrate的受到祝福的土地上。她的余生则一直在Ferelden的法师议会里渡过。
“Adralla之连祷”会破坏正在释放的精神控制魔法。在一个生物尝试施放控制另外一个生物的精神控制魔法的时候使用连祷,就能够打断它的施法。而一旦这个被法术成功地释放出来,并以血魔法的力量影响控制了另外一个人的时候,一切就太晚了。
Codex Entry 35: Archons of the Imperium
Archon Darinius of Tevinter journeyed deep into the lightless realm of dwarves and there forged a covenant with Endrin Stonehammer, lord of the dwarven empire. As a symbol of their pact, Endrin gave the archon a pair of rings--one that shone like the evening star, and one as luminous as the dawn. So long as the rings were united, Darinius need fear nothing, for the friendship of the dwarves is a mighty sword and shield.
The archon wore the rings of Dawn and Dusk for 20 years, never removing them, and when he died, they were cut from his fingers by magisters squabbling over his vacant thorne, then seperated, and finally lost.
--From a book formerly in the possession of a hermit.
第三十五卷:帝国的执政官
Tevinter的执政官Darinius旅行到了矮人们深不见光的地下社会,并与矮人帝国的领主Endrin Stonehammer达成了一项协议。作为他们协议的象征,Endrin给予了执政官一对戒指----一只像夜晚的星星一样闪烁光芒,而另一个则散发出黎明的光辉。只要两个戒指在一起,Darinius将无需惧怕任何事情,因为矮人们的友谊就是最强大的利剑和盾牌。
执政官佩戴了这对黄昏与黎明的对戒将近20余年,从未摘下过它们,而当他去世的时候,这对戒指被争夺他王位的魔法师领主们从他的手上砍了下来,并从此以后被分开,直至最终丢失。
----摘自一本原本属于一位隐士的书
Codex Entry 36: Havards Aegis
Havard was Maferaths closest friend. They were children together in the same Avvar Clan. They fought side-by-side in so many battles that Maferath dubbed him, "Havvard the Aegis," better to have at his side than any shield.
Maferath brought Havvard with him to meet with the Tevinters; it was unthinkable to stand before his enemies without his Aegis.
When he understood that Maferath was giving Andraste over to be Executed, Havvard, unwilling to draw swords against his friend and liege, placed himself between Andraste and the Tiventer soldiers. The Tiventers struck him down, and Maferath left him for dead.
But Aegis was not so easily destroyed. Havvard lived and Made his way, gravely wounded, to the gates of Minrathous to stop the Execution. Too late. He found only the ashes of the prophet, left to the wind and rain. When his fingers touched the ash, his ears filled with song, and he saw a vision of Andraste dressed in cloth of starlight. She knelt at his side, saying, "Rise, Ageis of the Faith, the Maker shall never forget you so long as I remember."
His wounds healed instantly. And with new strength, Havvard gathered up Andrastes remains and carried them safely back to the lands of the Alamarri.
第三十六卷:Havard之庇护
Havard是Maferath最亲近的朋友。他们儿时起便一起生活在Avvar部落。他们肩并肩地参加了许多场战斗,以致Maferath称呼他为“庇护者Havvard”,拥有他在身边要强过拥有世界上的任何盾牌。
但当他了解到Maerath出卖了Andraste并要将她处决的时候,Havvard无奈地拔剑并将剑尖对向了他曾经的朋友,同时也是他的君主,用他自己的身躯挡在了Andraste和Tiventer士兵中间。Tevinter的士兵最终将他击倒,Maferath则将他留在原地慢慢死去。
但“庇护者”不会那么轻易就被摧毁。Havard最终挣扎着活了下来,并带着重伤一步一步地走到了Minrathous大门前,想阻止他们对先知的处决。但是太晚了。他只找到了这位先知的骨灰,被遗留在了风和雨之中。当他的手指触到骨灰的时候,他的耳中突然充满了响起的歌声,他看到了一幅景象:Andraste穿着星光做成的衣服出现在他面前。她跪在了他的身边,并说道:“站起来,信仰的庇护者,造物主和我将永远不会忘记你。”
他的伤口在一瞬间愈合。于是Havvard带着他新的力量,收集了Andraste的残留物,并把它们安全地送回了Alamarri大陆。
Codex Entry 37: Ancient Elven Armor
Before the fall of Arlathan, even before Arlathan itself, the civilization of the elves stretched across all of Thedas like a great, indolent cat.
This armor was made for temple guards in a time when the Creators still spoke to the elves. The techniques of its forging, even the name of the metal it is forged from, have long since faded from memory.
第三十七卷:远古精灵的盔甲
在Arlathan陷落之前,甚至在Arlathan出现之前,精灵的文明像一只强大却慵懒的猫一样,广阔地遍布了整个Thedas,。
这件盔甲是在造物者仍然与精灵们进行交谈的时候,精灵们为庙宇的守卫们所特别设计的。它铸造的技术,甚至制造它的材料,如今已经被遗忘在了记忆的深处。
更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛
>>查看龙之纪元起源全部攻略
Codex Entry 38: Aodh
Long ago, as soldier from Gwaren was returning home after twenty years at war. He had sold his sword for passage to Denerim and had to make his way through the Brecilian Forest with nothing to his name but a single crust of bread.
On his way, he met an old blind woodcutter sitting on a tree stump. "Here is someone worse off than myself," said the soldier, and he gave the old man his last scrap of bread. The old man blessed him, and gave the soldier his axe in return.
The soldier went on his way, and soon night fell. He made his bed in a tree branch and held the woodcutters axe at his side to ward against beasts and bandits. When the moon was high, he was awakened by the sound of weeping. "Show yourself!" he shouted, for try as he might, the soldier could find no one nearby.
"Help me," spoke the tree in which hed been sleeping, "A mage transformed me into this shape, and I will never be set free. If you had any pity in you, you would cut me down so that my spirit could go to the Maker."
So the soldier took up his axe and struck the tree. The cuts bled like wounds, and soon hot blood covered the axe and burned the soldiers hands. But he held tightly to the axe and felled the tree. The tree shattered when it hit the ground, and from the splinters rose a demon, who bowed to the soldier and vanished into the Fade.
The soldier was chilled to the bone, and could not sleep. In the morning, he found that the axe still burned like the blood of the sylvan, but despite its heat, he could not get warm again. They say he ended his days in Gwaren, cutting wood for his seven fireplaces, shivering and cursing the spirits.
第三十八卷:Aodh
很久以前,来自Gwaren的士兵在经历了二十年的战争后终于开始返回家乡。他将他的剑卖掉换取了一条通向Denerim的道路,仅仅带着一小块面包与他自己的名字,踏上了穿越了Brecilian森林的道路。
在他的旅途中,他遇到了一名盲目的伐木匠坐在一个树桩上。“这个人的处境比我还要悲惨”士兵说,于是将他最后的一片面包给予了这个老人。老人祝福了他,并给予了士兵一把斧头作为回报。
士兵继续踏上了他的旅途,很快夜幕就降临了。他把树枝做床睡在上面,并紧紧地握着伐木匠给他的斧头用来对付可能出现的野兽和强盗。当月亮升到高高的天空的时候,他被一阵哭泣声所惊醒。“现身出来!”他喊到,虽然他尝试地在周围找了一下,但他无法找到任何的人。
“帮帮我”这个被他当作床的大树突然说到,“一个魔法师把我变成了这种形状,而且我永远无法获得自由。如果你的内心还有一丝怜悯的话,请你把我砍倒,这样我的灵魂就能够回归到造物主的身边了。”
于是士兵举起了他的斧头,并朝这颗大树砍了下去。斧头砍出的缺口处就像伤口一样往外流血,很快炙热的血液就沾满了斧头和士兵的双手。但他坚定地一直砍了下去,最终砍倒了大树。树木在接触到大地的一瞬间变成了碎片,在破碎之中升起了一只恶魔,这只恶魔向这个士兵弯腰行了个礼后,就消失在了虚无之中。
士兵从内心深处感到了由衷的恐惧,他再也无法安然睡觉。直到早晨的时候,他发现斧头仍然像树精的血液一样灼热,但无论手中握着的斧头怎样灼热,他却怎么也无法感觉到任何温暖。人们传说他最终在Gwaren结束了他的一生,一直在那里为了他的七个壁炉砍树取柴,一边不停地瑟瑟发抖,一边嘴里不停地诅咒着那个灵魂。
Codex Entry 39: Bards Dancing Shoes
The rules of the Grand Game are clear: Anything goes. If a noble cannot obtain the heights of prestige in the court by purchase, alliance, or deed, he can always obtain it by removing his rivals.
In this, bards have always been invaluable. Orlesians cannot do without music and dancing. Even when they know that half the musicians in their ballroom are spies in the employ of their enemies, they welcome the scoundrels with open arms. In fact, that makes music and musicians so much more popular, for it makes the Game more exciting.
第三十九卷:吟游诗人的舞鞋
政治游戏的总规则很简单:没有规则。如果一个贵族不能在宫廷中通过花钱买,进行联姻或靠自己的事迹达到目的的时候,他总是可以通过消灭他的对手来达到。在这种情况下,吟游诗人总是无价的。Orlesian的人离不开音乐和舞蹈。即使他们知道在他们的舞厅中半数以上的音乐家都是由他们敌人所雇佣来的间谍的时候,他们也一样对这些恶棍们张开怀抱。事实上,这使得音乐和音乐家更加的流行,同时也使得整个游戏更加的刺激。
Codex Entry 40: Blood Ring
There are clear signs that this ring was made in the Tevinter Imperium--its covered in dragon motifs, for one thing. And it gives anyone who wears it a slightly uneasy feeling, for another. But beyond that, very little is known about it.
Warriors of House Ivo took this ring in the Blessed Age from the hand of a madman, a surfacer mage who had wandered into the underground and attacked lyrium miners near Orzammar. From there, the ring changed hands many times, until its history had been lost and the dwarves no longer remembered how it had ever come into their lands.
第四十卷:血之戒
有明显的记号说名这个戒指是在Tevinter帝国锻造的---其一,它完全地被龙的图案所覆盖。其二,它给予任何佩戴它的一点轻微的不舒服感。但除了这些,它的真实面目就很少被人所了解了。
Ivo家族的战士在祝福纪元的时候从一个疯子手上得到了这个戒指,这个疯子是一位地面上的法师,流浪到了地底后便攻击了正在Orzammar附近开采lyrium的矿工。从那时开始,这个戒指就转手了很多次,直到它的历史完全地被忘记,以至于矮人们并不记得这个戒指是怎么转到他们手上的。
Codex Entry 41: The Bow of the Golden Sun
There is no more famous ruler in history than Kordilius Drakon, first emperor of Orlais. Few, however, know the story of his empress.
Empress Area was the third of Lord Montlaures of val Chevins famously unmarriageable six daughters. When she met young Prince Kordilius, she was the captain of her fathers archers and led the defense of Laures Castle. She was not the fairest of ladies, nor the most elegant or charming, but Area could shoot the wings off a bumblebee at one hundred paces. By all accounts, when the prince witnessed that particular feat, Drakon--who was not noted for his charm or elegance, and rather better known for his sword and shield--was instantly smitten.
On their wedding day, Drakon presented his bride with a golden bow crafted by the mages of Val Royeaux, so that they could ride into battle and spread the Light of the Maker side by side.
第四十一卷:金色太阳之弓
在历史上从未有一位统治者比Dordilius Drakon更加著名,他是Orlais的第一任皇帝。但是很少有人知道他的皇后的故事。
Area皇后是来自val Chevin的Montlaures领主的六个知名的难以结婚的女儿中的第三个。当她遇到年轻的王子Kordilius的时候,她还是她父亲的弓箭手的队长,并负责Laures城堡的防御。她既不是漂亮的女士,也不是最聪慧或迷人的女士,但Area可以在一百步以外开弓射中一只蜜蜂的翅膀。据大家说,当王子见到了她这一惊人技巧的时候,Drakon---这个并不是因为他的魅力或聪慧,而是因为他的剑与盾牌为人所熟知的男人,瞬间便被她征服了。
在他们结婚当天,Drakon为她的新娘承上了一个由Val Royeaux的法师所制造的金色的弓,这样他们就能够肩并肩地冲入战场和传播造物主的光芒了。
更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛
>>查看龙之纪元起源全部攻略
Codex Entry 42: Camanaes Barbute
The Waking Sea Bannorn has been famous since time immemorial for its archers. Children there are given bows before they can walk, and parents have been known, on occasion, to disown their offspring for failure to hit bulls-eyes.
When Calenhad came to demand the Waking Seas fealty, Bann Camenae greeted her would-be king by shooting his horse out from under him half a league from Castle Eremon. Calenhad reached the gates on foot and found them barred, with dozens of archers watching him from the castle walls.
He waited outside the walls with his men until sunset, when Camenae opened the gates and met him, armored to the teeth with her bow in hand. "You have proven you have sense and humility, Theirin. And no man can hope to lead the Bannorn without those gifts." She then knelt and swore her oath.
To this day, the Eremon family of the Waking Sea presents every newly crowned king or queen of Ferelden with two gifts: an arrow and a horse.
第四十二卷:Camanae的头盔
觉醒之海Bannorn自古就因为它的弓箭手所为人们熟知。那里的孩子们在尚未学会走路的时候就被给予了弓箭,并且他们的父母,传说会因为他们的孩子射不中红心靶而遗弃他们的孩子。
当Calenhad来要求觉醒之海的人们效忠与他的时候,Bann Camenae从Eremon城堡上射中了距离一个半英里外的这位想成为她的国王的人的坐骑。Calenhad在好不容易步行到达了城堡大门的时候却发现大门被堵住了,并且无数的弓箭手正从城堡的高墙上面望着他。
他在墙外和他的人一直等到日落,当Camenae开门并会见他的时候,她身着武装到牙齿的盔甲,一手拿着弓。“你已经在那里证明了你拥有理智和谦逊的品质。没有人能奢望不具有这些品质而还能够领导Bannorn的人民。”她继而跪下并宣誓效忠于他。
为了这个日子,觉醒之海的Eremon家族为每一个Ferlden新加冕的国王或女王进贡两个礼物:一把弓,以及一匹马。
Codex Entry 43: Dark Moon
At Shartans word, the sky
Grew black with arrows.
At Our Ladys, ten thousand swords
Rang from their scabbards,
A great hymn rose over Valarian Fields gladly proclaiming:
Those who had been slaves were now free.
--Shartan 10:1.
They say that Shartans followers stole whatever they could find to make weapons. They fought with knives of sharpened stone and glass, and with bows made from broken barrels or firewood. This bow was ox horn, made in secret over the course of months by a slave who worked in the slaughterhouses of Minrathous.
The slaves name has been lost to history, and the verses that spoke of his deeds, stricken from the chant, but the weapon endures.
第四十三卷:黑暗月亮
Shartan一声令下,
天空顿时被密密麻麻的箭矢遮黑。
而我们的女士一声零下,一万把剑
从它们的剑鞘中拔出,
Valarian大地上欢快地响起了一首伟大的颂歌:
那些曾经是奴隶的人现在重获了自由。
---Shartan篇 10:1
他们说Shartan的追随者偷取他们所能找到的任何能够用来制作武器的东西。他们用锋利的石头和玻璃做的刀子,和用木柴和破水桶做成的弓进行战斗。这把弓使用公牛的犀角做原料,由一名工作在Minrathous的屠宰场的奴隶秘密地用了数月的时间进行的制造。
奴隶的名字已经被历史所遗忘,只有经文在讲述着他的事迹,讲述他们的歌词已经被从歌中删去,但这件武器却从未磨损。
Codex Entry 44: Katriels Grasp
The Theirin family refused to die.
This was a problem for the Empire, for the stubborn Fereldans would not accept Orlesian rule so long as some vagabond in the woods could call himself their king.
So the Orlesian court sent their agents in Ferelden a gift: A bard by the name of Katriel, to assassinate the surviving Prince Maric.
She did not, of course, succeed, but thats another story.
第四十四卷:Katriel之掌握
Theirin家族拒绝接受死亡。
这对帝国来说是一个问题,只要那个森林里的称自己为“国王”的流浪汉仍然活着,这些顽固的Fereldans人就不会接受Orlesian人的统治。
因此Orlesian的宫廷给予他们在Ferelden的特务们一件礼物:一位名叫Katriel的吟游诗人,去刺杀尚且存活的Maric王子。
当然,她最终没有成功,但那则是另外一个故事了。
Codex Entry 45: The Life Drinker
No one knows for certain where this amulet came from. All we have is a legend:
Long before the Golden City turned black, there lived in the Tevinter Imperium a frail old magician in the court of the archon. He was the least among the mages of the court, the lamp-lighter, whose task it was to set all the thousands of candles alight and snuff them again when the archon retired for the evening. He was counted as useless by all the most influential magisters.
But he was only biding his time.
One day, when all the magisters of the Imperium were assembled in the great hall of the archon, the lamp-lighter struck. He conjured a massive fire storm in the hall, trying to assassinate all who were assembled and seize power himself. The court was made up of the most powerful mages of the Imperium, and they worked quickly to destroy the would-be usurper, but found, to their astonishment, their magic was no match for the old mage. Every spell they cast was countered, and the magisters began to fall, one by one, until only the archon himself and the lamp-lighter were left, locked in a battle of magic and will.
The archon saw that with each spell he cast, the lamp-lighter seemed to wither and fade a little more. So he bombarded the mage with spell after spell, until at last nothing was left of the palace but rubble, nothing left of the court but corpses, and nothing left of the lamp-lighter but a golden pendant--this, the archon kept to remind himself that treachery could come from even the most innocuous sources.
第四十五卷:生命汲取者
没有人确切地知道这条项链是从哪里来的。我们所知道的只有传说:
在金色城市还未变成一片黑暗之前,在Tevnter帝国的执政官院里有一位老弱年迈的魔法师,点灯人,他的任务就是每天点燃数以千计的蜡烛,并且在执政官晚上回去休息的时候熄灭它们。他跟那些最强大的魔法领主起来简直微不足道。
但他只是一天一天地等待。
有一天,当所有帝国的魔法领主们被集中在执政官大厅的时候,点灯人突然对在场的人发动了突袭。他在大厅里召唤出了巨大的火焰风暴,尝试杀死在场的所有人,这样他就可以独揽大权。但是在场的都是帝国中最强大的法师,他们迅速地进行了反应,并尝试杀死了这个篡位者,可是他们很快发现,他们的魔法不是这位老魔法师的对手。每一个他们所施放的魔法都被反制。于是魔法领主们开始倒下,一个接一个,直到只剩下执政官和点灯人两个人还活着,被困在了这场魔法与意志的较量之中。
执政官看到点灯人每释放一个魔法,他看起来好像就会枯萎并凋零一点点。于是他用不断地魔法对这个法师展开了轰炸,直到整个宫殿变成了一片废墟和瓦砾,大厅里只剩下了尸体,点灯人却消失了,只剩下这个金色的挂件---执政官保留了这个物品,以提醒自己背叛可能来自那些看似极端无害的来源。
更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛
>>查看龙之纪元起源全部攻略
Codex Entry 46: The Magisters Shield
On the very day that the final stone was set into place in the Grand Cathedral of Orlais, Archon Vespasian was assassinated. For three days, every magister lord of the Imperium lived behind a wall of armored guards. When his successor, Hadarius, was finally named archon, the first enchanter of the Circle of Minrathous presented him with a gift: a silvery unadorned chain made from pure lyrium. Enchantments had been worked into the links of the chain so that donning this necklace was like holding up a shield: Blows struck at the wearer glanced harmlessly away. Unfortunately, Hadarius found that the shield did not protect him against poison nearly so well.
第四十六卷:魔法领主之盾
在Orlais大教堂的最后一块石块落下并建成这座宏伟的教堂的当天,执政官Vespasian被人暗杀了。而后,整个帝国的魔法领主都在全副武装的守卫组成的人墙后忐忑地生活了三天。当他们的继任者Hadarius最终宣布被选为执政官后,Minrathous法师议会的首席附魔师给予了他一份礼物:一条看似朴素的,由纯Lyrium物质打造的项链。这条项链被予以附魔,使得它变成了犹如盾牌一样:对佩戴着发动的进攻会被弹开,使其无法造成实质伤害。但不幸的是,Hadarius最终发现这条项链并无法有效地帮他对付毒药的暗杀。
Codex Entry 47: Shadow of the Empire
The Crows of Antiva may be the most famous and most expensive of Thedass assassins, but they are not the most active. That dubious honor belongs to the Shadows of the Emperor, the personal cadre of killers employed by the throne of Orlais.
Almost exclusively, the Shadows work against other noble families in Val Royeaux. No one knows who they are, not even the sitting emporer, and some in the court dismiss them as only a myth. The assassins have slipped into aristocratic life working as palace servants, ladies-in-waiting, and, on one notorious occasion, the chamberlain himself.
This armor was made for use by the Shadows whenever the Grand Game should wander out of hand.
第四十七卷:帝国阴影
Antiva的“乌鸦”也许是Thedas历史上最著名也是要价最昂贵的刺客们了,但他们却不是最活跃的。最活跃的当属皇帝之阴影,这是一群由Orlais王室专门雇佣的精英刺杀组织。
他们的行动几乎完全独立,这些阴影们负责对付Val Royeaux的其他贵族家族。没有人知道他们在哪,即使是在位的皇帝也是一样,一些宫廷中的人甚至声称他们只是传说而已。这些刺客们以宫殿佣人,侍女的身份混入宫殿,甚至还有一次当上了管家。
这件盔甲就是专门为那些在“政治游戏”中服务的刺客们所穿。
Codex Entry 48: The Summer Sword
In 8:84 Blessed, Lord Aurelien of Montsimmard, champion of the Grand Tourney of Ansburg, commissioned a sword for his youngest son Luis, who aspired to the Chevaliers. Insisting that his boy have nothing but the best, Lord Aurelien sought out the most renowned master smith in the Orlesian Empire Vercenne of Halamshiral, who was at that time nearly eighty, and begged the old man to make the blade. Vercenne refused. His sight was failing him and he had no wish to come out of retirement. But Aurelien offered and exorbitant sum of gold, and eventually overcame the artisans resistance.
The old master labored for several months, folding steel, honing the edge to perfection. The resulting blade was as long as a man is tall, and sharp as the tongue of any noblewoman. Vercenne proclaimed it, in a fit of irony, the "Summer Sword," since he had crafted it in the winter of his lifetime.
Lord Aurelien brought Luis with him to receive the sword from the hand of the old master. When the boy saw the Summer Sword, he turned up his nose at his fathers gift: such great two-handed swords were no longer in fashion at court. He preferred an estoc. Aurelien was mortified; he insisted that Luis carry the blade and apologized to Vercenne, but to no avail. The sword smith cursed the boy, saying that for his pride, regardless of blade he carried, he would fail anyway.
Luis was eventually knighted, and joined the ranks of the Chevaliers. In 8:98 Blessed he was appointed command of the Chevaliers in Denerim, and hoped to make a name for himself. And so he did: he was the most detested chevalier in Ferelden, well-known for his acts of depravity. In 9:1 Dragon, he met Loghain Mac Tir in battle at Avinash. Luis lost his estoc early in the fighting, became separated from his men, and ended up facing down Loghain himself armed only with the Summer Sword--which he had never before drawn. Practice might have saved him where pride did not. Loghain made short work of the pompous chevalier and took the greatsword as a trophy.
第四十八卷:夏之剑
在祝福纪元8:84,Montsimmard的Aurelien领主,同时也是Ansburg比武大会的著名冠军,想为他最年轻的儿子Luis准备一把佩剑,因为他即将成为一名侠义骑士。他坚持要给他的孩子最好的东西,Aurelien领主找到了Orlesian帝国中最好的大铁匠,来自Halamshiral的Vercenne,当时这位铁匠已经快八十岁了,他乞求这位老人为他铸造一把宝剑。Vercenne拒绝了他。因为老人的眼睛已经昏花,并且不想离开宁静地退休生涯。但Aurelien拿出了巨量的黄金来恳求他,并最终打动了这位铸剑艺术家的心。
这位年迈的大师工作了数个月,炼制钢铁,铸磨剑锋以追求完美。最终铸成的剑长差不多有一个人高,而且像贵族女人的舌尖一样锋利。Vercenne宣将其命名为“夏之剑”,讽刺的是,它实际上是在冬天被铸成的。
Aurelien领主带着Luis去见铁匠,想让他的儿子亲手从年迈的大师手里接过宝剑。当这个男孩看到夏之剑的时候,他却回绝了他父亲的礼物:这样巨大的双手剑当时在贵族宫廷中已经不流行。他更喜欢一把异国风格的剑。Aurelien很无奈:于是他强迫着Luis拿走了宝剑,并向大师道了歉,但是这一切都已没有用了。铸剑师诅咒了这个男孩:因为他的傲慢,无论他佩戴的是什么宝剑,最后都终将以失败告终。在8:98祝福纪元的时候,这位男孩被任命为Denerim的侠义骑士指挥官,并希望树立自己的名声。而他确实成功了:他成为了Ferelden最臭名昭著的侠义其实,他的堕落和腐化广为人知。在9:1龙之纪元的时候,他在Avinash的战斗中遇到了Loghain Mac Tir。Luis在战斗中丢失了他的异国剑,并和他的士兵们失散了,最终他被迫地不得不去面对Loghain本人,并且身上只佩戴着这把他从未使用过的夏之剑。他的傲慢并没有像刻苦修炼那样能挽救他。Loghain很快地解决了这位浮夸的侠义骑士,并将这把大剑收为战利品。
Codex Entry 49: Thorn of the Dead Gods
In the moment that it struck, the blade of the Grey Warden who killed Toth, Archdemon of Fire, shattered into three pieces. After the Battle of Hunter Fell, the Wardens carried their fallen brother to Weisshaupt for a heros burial, but the broken pieces of his sword were left behind.
For years, the shards lay forgotten on the battlefield. Steel became etched with the corrupted blood of the dead god. They were eventually dicovered by a Nevarran woman, searching among the bones for a sign of her lost son. She sold them to a blacksmith, not knowing what they truly were, for ten bits.
The smith, however, knew that he had purchased more than scrap metal, and fashioned the shards into three identical daggers: the Thorns of the Dead Gods. They left his hands and were scattered to the far corners of Thedas. But everywhere they went, the Thorns left misery and loss in their wake. The woman who unearthed them died soon after of plague. The smith fell into his forge. Each person who has held one of the Thorns, even briefly, has died an untimely death.
第四十九卷:亡神之刺
在它出击的时候,灰色守望者的宝剑杀死了火焰之大恶魔Toth,并且宝剑也破碎成三个碎片。在猎人山脉的战役结束后,守望者们带着他们倒下的兄弟回到了Weisshaupt举行葬礼,但这些碎片却被遗忘在了那里。
许多年过去了,这些碎片一直保留在那片战场上。钢铁渐渐地被死去的远古之神的血液所腐蚀。它们最终被一位Nevarran的女人在寻找她丢失的儿子的时候所发现。她将这些碎片卖给了一位铁匠,她并不知道它们的实际价值,因此只卖了十个铜板。
然而铁匠却知道他买下的不是一般的碎铁片,他用三块碎片制作成了三把匕首:“亡神们之刺”。它们从他的手中离开后,分布到了Thedas遥远的角落里。但是无论它们去到哪,死神之刺都会带去痛苦和死亡。那位从土里把它们挖掘出来的女人很快就死于瘟疫。而铸造它们的铁匠却跌入了他自己的铸炉。每一个握有过这把亡神之刺的人,很快都会死于不幸。
更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛
>>查看龙之纪元起源全部攻略
Codex Entry 50: Thorvals Luck
Ser Thorval of Rainesfere was the sixth son of a sixth son, a child of ill-fortune. It showed on his 13th birthday, when he narrowly avoided being run over by a cart, only to have a tree fall on him. It showed on his wedding day, when his bride ran off with a roving dwarven tinker.
But nowhere was Thorvals misfortune more obvious than on the battlefield. Although peerless among the knights of Rainesfere and undefeated in the tourneys of Redcliffe and West Hills, Ser Thorval was plagued by loss, for every blade he took into battle broke. Every shield cracked. He won himself honor and acclaim... and a tremendous blacksmithing bill as he sought out stronger blades and sturdier shields to replace his losses.
One day as he rode to a tournament in Denerim, Thorvals horse threw a shoe, pitching the knight head-first into a hollow tree stump. When he came to, he found his nose inches from the heavy steel head of an enormous war hammer. Since his sword, naturally, had shattered in the fall, Thorval took the hammer as a replacement.
It was highly unorthodox for a knight to use a hammer in a tournament, but Thorval won his matches easily. And the hammer even survived. From that day forth, he used no other weapon. When he died many years later, he left the hammer to his sixth son, Anselm, who promptly lost it.
第五十卷:Thorval之幸运
Rainesfere的Thorval爵士是一位排行第六的儿子所生的第六个儿子,自然是一位天生不幸的孩子。比如在他十三岁生日的那天,他刚刚躲开一部向他冲过来的马车的时候,却正好被旁边一棵倒下的树所砸到。在他结婚的那天,他的未婚妻却跟着一位矮人织纱匠私奔。
Thorval最不幸的表现莫过于在战场上的表现。虽然他Rainesfere的骑士中是那么无与伦比,且在Redcliffe和West Hills的比武大会中未尝败绩。Thorval爵士却因为遭受的损失而倍感折磨,因为他在每场战斗中佩戴的宝剑都会意外折断,每个盾牌都会被人击碎。于是在他赢得了无数的赞美与荣誉的同时…他也收到了数不胜数铁匠铺寄来的账单,因为每次他都要求为他打造更结实的宝剑和盾牌。
有一天,当他前往Denerim举行的锦标赛的时候,Thorval的马突然把这位骑士脑袋冲下地抛进了一个树桩之中。当他清醒过来的时候,他发现他的鼻子被旁边的一把战锤的铁锤头弄的生痒。他的宝剑此时已经很自然地在摔落的时候折断了,于是他便带着这把战锤做为了替代品。
在锦标赛中使用一把战锤是很不符合传统的,但Thorval却轻松地取得了最后的胜利。最惊人的是战锤竟然安然无恙。于是从那一天起,他不再使用其它的武器了。当他很多年后去世的时候,他把这把战锤留给了他的第六个儿子Anselm,而它在这个孩子的手中却很快就丢失了。
Codex Entry 51: Yusaris: The Dragonslayer
"In the company of monsters he went,
Down the empty wolf-roads after the dragon
To the lands where the ice is like steel,
And the air grows thin as a beggar,
And every rocky path is strewn with the bones
Of the lonely dead. There Dane dwelled,
And fifty swords were worn to rusted ruin
Before at last they found the cave of Fenshal,
Ancient keeper of the mountains, bane of wolves.
Dane sought a way in which the dragon might be felled,
Fiend of fire and talon, its scales
Brighter than any warriors mail, teeth greater than men,
And all around the slumbering wyrm were bones:
Wolves, men, beasts beyond counting.
The fume of death frightened even the wolf pack,
And Dane, desperate, crept into the cavern
To seek the monsters death alone.
There, shining among the dead like a star
His hand found a sword. Yusaris:
Forged by the dwarf smiths for an Alamarri lord long ago,
Waiting age after age to be taken to battle once more.
And this Dane freed from the earth and struck
At the eye of the dragon, still sleeping,
With a swift, terrible blow.
And Fenshal woke, wroth, only to die.”
—From Dane and the Werewolf.
The legend of the blade Yusaris predates Andraste. The sword that Dane found in the dragons treasure hoard, which he used to slay both Fenshal and the werewolf, was passed on to his son Hafter.
Dane may have been fiction, but Hafter was fact. In 1:40 Divine, he led the Alamarri tribes against darkspawn that flooded into the Ferelden valley from the dwarven lands. He not only drove back the horde, he also then defeated the combined forces of the Avvars and Chasind who hoped in take advantage of the chaos. His victories earned him such respect from the tribes, he was named the first teryn.
After years of ruling the valley in peace, it is said that Hafter left Ferelden, sailing into the unknown east of the Amaranthine Ocean with the blade still in hand, never to be seen again.
第五十一卷:Yusaris:屠龙者
“在怪物的陪伴下他前进,
穿越了空荡荡的狼之路追寻巨龙
来到了冰雪好似钢铁一样的大陆,
那里的空气稀薄到匮乏,
每一条石头路都散落着遗骨
那是孤独的死者。那里是Dane的所在,
五十把宝剑在遗迹中耗损,
最终他们找到了Fenshal的洞穴,
山谷的守护者,狼群中的灾星。
Dane寻找杀死巨龙的方法,
那是火焰与利爪的怪兽,
它的鳞片胜过任何战士的盔甲,它的牙齿比人还大,
在沉睡的巨龙身边环绕着遗骨,
狼的,人的,野兽的数不胜数。
死亡的气息即使是狼群也感到害怕,
Dane绝望地潜入了洞穴,
独自去猎杀怪兽。
那里,在死者中间闪耀着一颗星星,
他用双手找到了一把剑。Yusaris:
这是矮人在许久以前为Alamarri领主所铸造,
等了一年又一年只为再出鞘。
于是Dane从大地跃起猛地出击,
刺向了沉睡中的巨龙的眼睛,
随着这敏捷而可怕的攻击,
Fenshal终于苏醒,愤怒,却终于死亡。”
---源自“Dane与狼人”。
Yusaris宝剑的传说甚至要早于Andraste。这把宝剑是由Dane在一个龙的宝库中所找到的,他用这把剑杀死了巨龙和狼人,并且将它传给了他的儿子Hafter。
Dane可能是虚构的任务,但Hafter确有其人。在1:40神圣纪年的时候,他带领着Alamarri的部落对抗了从矮人大地过来的,席卷了Ferelden山谷的黑暗大军。他不但击退了大军,并且之后还击败了趁混乱前来占便宜的来自Avvars和Chasind的联军。他的胜利为他在部落中赢得了无可比拟的尊重,他被命名为第一任酋长。
在治理了山谷许多年后,据说Hafter离开了Ferelden,带着这把宝剑出海航向了未知的东方Amaranthine大海,从此再无人见过他。
更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛
>>查看龙之纪元起源全部攻略
相关文章
更多+热门搜索
手游排行榜
- 最新排行
- 最热排行
- 评分最高
-
系统工具 大小:23.02MB
-
图像影音 大小:26.29MB
-
其他游戏 大小:22.71MB
-
飞行射击 大小:51.2MB
-
动作塔防 大小:59 MB