《龙之纪元起源》部分Codex翻译之一(生物篇)

时间:2016-04-17 来源:88130安卓下载 作者:佚名

游侠见习版主:doremigeng 原创

  史诗的剧情少不了复杂故事背景资料的铺垫.因才疏学浅,故将英文原文奉上,如有翻译错误望高手不吝赐教!

感谢qwe12op 关于dead of night的翻译纠正,magicain关于Transcribe的翻译纠正;hang0326 关于Aeonar的翻译纠正;感谢DDDDDE对第三卷,第八卷以及第五十卷的翻译纠正;感谢adelinshark 对于第五十卷的翻译纠正;感谢yyxxyy对Brother Genitivi的翻译修正;感谢 hang0326 对第一百一十五卷的翻译修正;感谢rainhere 对地六十六卷的修正;感谢raydium 对第四十一卷,第四十三卷,第四十九卷的翻译修正;

另外:本帖欢迎各路英雄积极转载,请稍抬贵手署名出处game.ali213.net,万分感谢!由于防止他人盗用游侠汉化内容,新翻译的内容将暂不予发布,请各位耐心等待游侠汉化补丁推出,届时会一睹所有Codex的中文内容。

谨以此献给所有BioWare作品的爱好者

第一篇:生物篇Codex:

Codex Entry 1: Abominations

"We arrived in the dead of night. We had been tracking the maleficar for days, and finally had him cornered... or so we thought.
As we approached, a home on the edge of the town exploded, sending splinters of wood and fist-sized chunks of rocks into our ranks. We had but moments to regroup before fire rained from the sky, the sounds of destruction wrapped in a hideous laughter from the center of the village.
There, perched atop the spire of the village chantry, stood the mage. But he was human no longer.
We shouted prayers to the Maker and deflected what magic we could, but as we fought, the creature fought harder. I saw my comrades fall, burned by the flaming sky or crushed by debris. The monstrous creature, looking as if a demon were wearing a man like a twisted suit of skin, spotted me and grinned. We had forced it to this, I realized; the mage had made this pact, given himself over to the demon to survive our assault."
--Transcribed from a tale told by a former templar in Cumberland, 8:84 Blessed.
It is known that mages are able to walk the Fade while completely aware of their surroundings, unlike most others who may only enter the realm as dreamers and leave it scarcely aware of their experience. Demons are drawn to mages, though whether it is because of this awareness or simply by virtue of their magical power in our world is unknown.
Regardless of the reason, a demon always attempts to possess a mage when it encounters one--by force or by making some kind of deal depending on the strength of the mage. Should the demon get the upper hand, the result is an unholy union known as an abomination. Abominations have been responsible for some of the worst cataclysms in history, and the notion that some mage in a remote tower could turn into such a creature unbeknownst to any was the driving force behind the creation of the Circle of Magi.
Thankfully, abominations are rare. The Circle has methods for weeding out those who are too at risk for demonic possession, and scant few mages would give up their free will to submit to such a bond with a demon. But once an abomination is created, it will do its best to create more. Considering that entire squads of templars have been known to fall at the hands of a single abomination, it is not surprising that the Chantry takes the business of the Circle of Magi very serious indeed.

第一卷:憎恶者

“我们来到了黑夜的尽头。我们已经追逐这个放逐法师很多天了,终于把他逼到走投无路了…起码我们是这样认为的。”

当我们接近他的时候,城镇边缘的一间房屋突然爆炸,粉碎的木屑和拳头大小的石头四处纷飞,打乱了队伍。当我们还来不及重新站稳的时候,天空中突然地降下了火雨,随即从村庄的中央传来了伴随着毁灭般的可怕笑声。那里,在村庄中的教堂顶端,耸立着一个魔法师。但他绝不再是人类了。

我们一边尽力偏转向我们射来的魔法,一边大声地向造物主祈祷,但是我们越是抵抗,那个生物的攻势就越是可怕。我看着我的同伴们不断的倒下,他们被天空中降下的火焰焚灭,或是被碎片击的粉身碎骨。这个怪物般的生物看起来就像是一个披着扭曲的人皮的恶魔,注视着我狞笑。我突然明白,是我们铸成了这一切;这个魔法师为了逃避我们的追杀,已经把他的灵魂出卖给了魔鬼。

--由Cumberland的一位圣殿武士,根据一个传说故事摘录,祝福纪元8:84.

众所周知魔法师们可以在清醒的意识状态下进入暗物质界,而不像其他绝大多数人只能在睡梦的时候进入,并且在醒来的时候往往记不清当时的情况。恶魔会被这些魔法师所吸引过来,但说不清究竟是被这种意识所吸引,还是被我们世界中的魔法力量所吸引。

无论原因是什么,当恶魔碰到魔法师的时候,总是希望占据魔法师-而根据力量和魔力不同,有些恶魔是通过强行精神控制魔法师,而有些恶魔是通过跟魔法师达成某种协议或契约。一旦恶魔占据了上风,这些法师就会被转化为一种邪恶的生物-憎恶者。这些憎恶者曾经酿成了历史上多次大灾变的发生,而正是由于恐惧这种不为人知的事件再次发生,推动了“法师议会”的诞生。

值得庆幸的是,憎恶者是十分稀有的。法师议会拥有清除那些可能变为憎恶者的人的方法,而且只有极个微的法师愿意通过牺牲自己的自由跟恶魔达成协议。而一旦一个憎恶者被创造出来,它却会想尽办法去创造更多的憎恶者。曾经有一整队的圣殿武士被单个憎恶者所消灭,这也不难想象教会为什么对法师议会的行为采取如此谨慎的态度和措施了。

Codex Entry 2: Arcane Horror

"Upon ascending to the second floor of the tower, we were greeted by a gruesome sight: a ragged collection of bones wearing the robes of one of the senior enchanters. I had known her for years, watched her raise countless apprentices, and now she was a mere puppet for some demon."
--Transcribed from a tale told by a templar in Antiva City, 7:13 Storm
Demons, of course, have no form in our world. When they enter, either where the Veil is particularly thin or through blood magic summoning, they must take possession of a body.
When a pride demon takes control of the corpse of a mage, an arcane horror is born. Although they appear to be little more than bones, these are fierce creatures, possessing not only all the spellcasting abilities of a living mage, but also the capacity to heal and even command other animated corpses.

第二卷:秘法幽魂

“当我们来到塔的第二层,我们见到了可怕的一幕:一个身着一位资深附魔师的破烂外套的骷髅。我曾经认识她很多年,亲眼目睹她指导了一代又一代的学徒,但现在她却成为了某个恶魔手中的玩偶。”

--有Antiva城的一位圣殿武士根据传说改编,暴风纪元7:13.

恶魔在我们的世界中当然没有形态。当他们企图进入这个世界的时候,只有当中间界变得十分薄弱,或者通过血魔法进行召唤,并且无论怎样他们都必须占有一付躯壳才可以在这个世界生存。

当一个高傲的恶魔占据了一位法师的尸体的时候,一个秘法幽魂就诞生了。虽然他们看起来就像是一堆骨架,但是他们确实十分强大的生物,不但拥有一位活着的法师的全部施法能力,而且还能够治愈甚至控制其他的丧尸。

Codex Entry 3: Archdemon

"In Darkness eternal they searched,
For those who had goaded them on,
Until at last they found their prize,
Their god, their betrayer:
The sleeping dragon Dumat. Their taint
Twisted even the false-god, and the whisperer
Awoke at last, in pain and horror, and led
Them to wreak havoc upon all the nations of the world:
The first Blight."
--Threnodies 8:7
The false dragon-gods of the Tevinter Imperium lie buried deep within the earth, where they have been imprisoned since the Maker cast them down.
No one knows what it is that drives the darkspawn in their relentless search for the sleeping Old Gods. Perhaps it is instinct, as moths will fly into torch flames. Perhaps there is some remnant of desire for vengeance upon the ones who goaded the magisters to assault heaven. Whatever the reason, when darkspawn find one of these ancient dragons, it is immediately afflicted by the taint. It awakens twisted and corrupted, and leads the darkspawn in a full-scale invasion of the land: a Blight.

第三卷:大恶魔

“他们在黑暗中永恒寻找,
为了那些唆使它们的人,
直到最终它们找到了奖赏,
它们的神,它们的叛徒:
沉睡之龙:Dumat。
它们的污点甚至扭曲了远古之神,
私语者也被痛苦和恐惧所唤醒,
从而带领着它们去摧毁世界上的一切:第一次天灾。”

--哀歌纪元8:7

自从造物主放逐了它们以后,曾经被Tevinter帝国当作神来崇拜的假龙神被埋在了地下深不见底的地方。

没有人知道是什么促使了黑暗生物们永无休止地寻找沉睡中的远古之神。也许是它们的本能,就像飞蛾扑火一样。也许是向那些唆使放逐法师们攻击天堂之人寻求复仇的残念。无论是什么原因,当黑暗之子找到这些远古巨龙的时候,它瞬间就被黑暗之子的血所污染,且以一种扭曲而堕落的形态而苏醒,并带领着黑暗大军对地面世界展开了全面的入侵。

Codex Entry 4: Ash Wraith

Legend has it that when Andrastes Ashes were taken into hiding, some of her closest disciples gave themselves to the fire, that their restless souls might remain to guard her final resting place forever.
Whether they are the spirits of Andrastes disciples or merely Fade spirits, the temple that houses the Sacred Urn is filled with wraiths. Created from a burnt corpse, an ash wraith is a powerful and amorphous opponent able to lash and smother while being immune to most physical attacks. Even if successfully dispersed, it can reform at a later time. Magic is the only real way to fight such a creature, wind and ice attacks being the most useful.
They are capable of creating small whirlwinds that are devastating to anyone unfortunate enough to get close, and their touch leaves a person drained.

第四卷:灰烬怒魂

传说当Andrasta的骨灰被带走并隐藏起来的时候,一些她最亲近的弟子将自己的身躯献给了火焰,它们不眠的灵魂便可以留下来永久地守护她最后的栖息处。

无论他们是Andrasta的弟子还是仅仅是一些暗物质界的灵魂,陈列Andrasta骨灰的神庙里充满了这些灵魂,灰烬怒魂是一种强大且无定型的生物,由于它们免疫大多数的物理攻击,因而可以轻松地在瞬间扼杀对手。即使他们暂时地被打散,不久后它有可以重新复活成型。只有魔法是唯一真正有效地对付这些生物的方法,而冰冻魔法和风魔法被证明是对付它们最有效的魔法。

更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛

>>查看龙之纪元起源全部攻略

游侠见习版主:doremigeng 原创

  史诗的剧情少不了复杂故事背景资料的铺垫.因才疏学浅,故将英文原文奉上,如有翻译错误望高手不吝赐教!

感谢qwe12op 关于dead of night的翻译纠正,magicain关于Transcribe的翻译纠正;hang0326 关于Aeonar的翻译纠正;感谢DDDDDE对第三卷,第八卷以及第五十卷的翻译纠正;感谢adelinshark 对于第五十卷的翻译纠正;感谢yyxxyy对Brother Genitivi的翻译修正;感谢 hang0326 对第一百一十五卷的翻译修正;感谢rainhere 对地六十六卷的修正;感谢raydium 对第四十一卷,第四十三卷,第四十九卷的翻译修正;

另外:本帖欢迎各路英雄积极转载,请稍抬贵手署名出处game.ali213.net,万分感谢!由于防止他人盗用游侠汉化内容,新翻译的内容将暂不予发布,请各位耐心等待游侠汉化补丁推出,届时会一睹所有Codex的中文内容。

谨以此献给所有BioWare作品的爱好者

第一篇:生物篇Codex:

Codex Entry 1: Abominations

"We arrived in the dead of night. We had been tracking the maleficar for days, and finally had him cornered... or so we thought.
As we approached, a home on the edge of the town exploded, sending splinters of wood and fist-sized chunks of rocks into our ranks. We had but moments to regroup before fire rained from the sky, the sounds of destruction wrapped in a hideous laughter from the center of the village.
There, perched atop the spire of the village chantry, stood the mage. But he was human no longer.
We shouted prayers to the Maker and deflected what magic we could, but as we fought, the creature fought harder. I saw my comrades fall, burned by the flaming sky or crushed by debris. The monstrous creature, looking as if a demon were wearing a man like a twisted suit of skin, spotted me and grinned. We had forced it to this, I realized; the mage had made this pact, given himself over to the demon to survive our assault."
--Transcribed from a tale told by a former templar in Cumberland, 8:84 Blessed.
It is known that mages are able to walk the Fade while completely aware of their surroundings, unlike most others who may only enter the realm as dreamers and leave it scarcely aware of their experience. Demons are drawn to mages, though whether it is because of this awareness or simply by virtue of their magical power in our world is unknown.
Regardless of the reason, a demon always attempts to possess a mage when it encounters one--by force or by making some kind of deal depending on the strength of the mage. Should the demon get the upper hand, the result is an unholy union known as an abomination. Abominations have been responsible for some of the worst cataclysms in history, and the notion that some mage in a remote tower could turn into such a creature unbeknownst to any was the driving force behind the creation of the Circle of Magi.
Thankfully, abominations are rare. The Circle has methods for weeding out those who are too at risk for demonic possession, and scant few mages would give up their free will to submit to such a bond with a demon. But once an abomination is created, it will do its best to create more. Considering that entire squads of templars have been known to fall at the hands of a single abomination, it is not surprising that the Chantry takes the business of the Circle of Magi very serious indeed.

第一卷:憎恶者

“我们来到了黑夜的尽头。我们已经追逐这个放逐法师很多天了,终于把他逼到走投无路了…起码我们是这样认为的。”

当我们接近他的时候,城镇边缘的一间房屋突然爆炸,粉碎的木屑和拳头大小的石头四处纷飞,打乱了队伍。当我们还来不及重新站稳的时候,天空中突然地降下了火雨,随即从村庄的中央传来了伴随着毁灭般的可怕笑声。那里,在村庄中的教堂顶端,耸立着一个魔法师。但他绝不再是人类了。

我们一边尽力偏转向我们射来的魔法,一边大声地向造物主祈祷,但是我们越是抵抗,那个生物的攻势就越是可怕。我看着我的同伴们不断的倒下,他们被天空中降下的火焰焚灭,或是被碎片击的粉身碎骨。这个怪物般的生物看起来就像是一个披着扭曲的人皮的恶魔,注视着我狞笑。我突然明白,是我们铸成了这一切;这个魔法师为了逃避我们的追杀,已经把他的灵魂出卖给了魔鬼。

--由Cumberland的一位圣殿武士,根据一个传说故事摘录,祝福纪元8:84.

众所周知魔法师们可以在清醒的意识状态下进入暗物质界,而不像其他绝大多数人只能在睡梦的时候进入,并且在醒来的时候往往记不清当时的情况。恶魔会被这些魔法师所吸引过来,但说不清究竟是被这种意识所吸引,还是被我们世界中的魔法力量所吸引。

无论原因是什么,当恶魔碰到魔法师的时候,总是希望占据魔法师-而根据力量和魔力不同,有些恶魔是通过强行精神控制魔法师,而有些恶魔是通过跟魔法师达成某种协议或契约。一旦恶魔占据了上风,这些法师就会被转化为一种邪恶的生物-憎恶者。这些憎恶者曾经酿成了历史上多次大灾变的发生,而正是由于恐惧这种不为人知的事件再次发生,推动了“法师议会”的诞生。

值得庆幸的是,憎恶者是十分稀有的。法师议会拥有清除那些可能变为憎恶者的人的方法,而且只有极个微的法师愿意通过牺牲自己的自由跟恶魔达成协议。而一旦一个憎恶者被创造出来,它却会想尽办法去创造更多的憎恶者。曾经有一整队的圣殿武士被单个憎恶者所消灭,这也不难想象教会为什么对法师议会的行为采取如此谨慎的态度和措施了。

Codex Entry 2: Arcane Horror

"Upon ascending to the second floor of the tower, we were greeted by a gruesome sight: a ragged collection of bones wearing the robes of one of the senior enchanters. I had known her for years, watched her raise countless apprentices, and now she was a mere puppet for some demon."
--Transcribed from a tale told by a templar in Antiva City, 7:13 Storm
Demons, of course, have no form in our world. When they enter, either where the Veil is particularly thin or through blood magic summoning, they must take possession of a body.
When a pride demon takes control of the corpse of a mage, an arcane horror is born. Although they appear to be little more than bones, these are fierce creatures, possessing not only all the spellcasting abilities of a living mage, but also the capacity to heal and even command other animated corpses.

第二卷:秘法幽魂

“当我们来到塔的第二层,我们见到了可怕的一幕:一个身着一位资深附魔师的破烂外套的骷髅。我曾经认识她很多年,亲眼目睹她指导了一代又一代的学徒,但现在她却成为了某个恶魔手中的玩偶。”

--有Antiva城的一位圣殿武士根据传说改编,暴风纪元7:13.

恶魔在我们的世界中当然没有形态。当他们企图进入这个世界的时候,只有当中间界变得十分薄弱,或者通过血魔法进行召唤,并且无论怎样他们都必须占有一付躯壳才可以在这个世界生存。

当一个高傲的恶魔占据了一位法师的尸体的时候,一个秘法幽魂就诞生了。虽然他们看起来就像是一堆骨架,但是他们确实十分强大的生物,不但拥有一位活着的法师的全部施法能力,而且还能够治愈甚至控制其他的丧尸。

Codex Entry 3: Archdemon

"In Darkness eternal they searched,
For those who had goaded them on,
Until at last they found their prize,
Their god, their betrayer:
The sleeping dragon Dumat. Their taint
Twisted even the false-god, and the whisperer
Awoke at last, in pain and horror, and led
Them to wreak havoc upon all the nations of the world:
The first Blight."
--Threnodies 8:7
The false dragon-gods of the Tevinter Imperium lie buried deep within the earth, where they have been imprisoned since the Maker cast them down.
No one knows what it is that drives the darkspawn in their relentless search for the sleeping Old Gods. Perhaps it is instinct, as moths will fly into torch flames. Perhaps there is some remnant of desire for vengeance upon the ones who goaded the magisters to assault heaven. Whatever the reason, when darkspawn find one of these ancient dragons, it is immediately afflicted by the taint. It awakens twisted and corrupted, and leads the darkspawn in a full-scale invasion of the land: a Blight.

第三卷:大恶魔

“他们在黑暗中永恒寻找,
为了那些唆使它们的人,
直到最终它们找到了奖赏,
它们的神,它们的叛徒:
沉睡之龙:Dumat。
它们的污点甚至扭曲了远古之神,
私语者也被痛苦和恐惧所唤醒,
从而带领着它们去摧毁世界上的一切:第一次天灾。”

--哀歌纪元8:7

自从造物主放逐了它们以后,曾经被Tevinter帝国当作神来崇拜的假龙神被埋在了地下深不见底的地方。

没有人知道是什么促使了黑暗生物们永无休止地寻找沉睡中的远古之神。也许是它们的本能,就像飞蛾扑火一样。也许是向那些唆使放逐法师们攻击天堂之人寻求复仇的残念。无论是什么原因,当黑暗之子找到这些远古巨龙的时候,它瞬间就被黑暗之子的血所污染,且以一种扭曲而堕落的形态而苏醒,并带领着黑暗大军对地面世界展开了全面的入侵。

Codex Entry 4: Ash Wraith

Legend has it that when Andrastes Ashes were taken into hiding, some of her closest disciples gave themselves to the fire, that their restless souls might remain to guard her final resting place forever.
Whether they are the spirits of Andrastes disciples or merely Fade spirits, the temple that houses the Sacred Urn is filled with wraiths. Created from a burnt corpse, an ash wraith is a powerful and amorphous opponent able to lash and smother while being immune to most physical attacks. Even if successfully dispersed, it can reform at a later time. Magic is the only real way to fight such a creature, wind and ice attacks being the most useful.
They are capable of creating small whirlwinds that are devastating to anyone unfortunate enough to get close, and their touch leaves a person drained.

第四卷:灰烬怒魂

传说当Andrasta的骨灰被带走并隐藏起来的时候,一些她最亲近的弟子将自己的身躯献给了火焰,它们不眠的灵魂便可以留下来永久地守护她最后的栖息处。

无论他们是Andrasta的弟子还是仅仅是一些暗物质界的灵魂,陈列Andrasta骨灰的神庙里充满了这些灵魂,灰烬怒魂是一种强大且无定型的生物,由于它们免疫大多数的物理攻击,因而可以轻松地在瞬间扼杀对手。即使他们暂时地被打散,不久后它有可以重新复活成型。只有魔法是唯一真正有效地对付这些生物的方法,而冰冻魔法和风魔法被证明是对付它们最有效的魔法。

更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛

>>查看龙之纪元起源全部攻略

Codex Entry 5: Bear

"No beast is more beloved by Dirthamen than the bear. When the world was new, Dirthamen gave one secret to each creature to keep. The foxes traded their secrets to Andruil for wings. The hares shouted theirs to the treetops. The birds sold theirs for gold and silver. Only the bears kept Dirthamens gift, deep within their dens, they slept the months away in the company of their secrets and nothing else.
When Dirthamen discovered what had been done with his gifts, he snatched the wings from the foxes, silenced the voices of the hares, and turned the birds into paupers. but the bears he honored for their steadfastness."
--Transcribed from a Dalish tale, 9:8 Dragon.
Normally, it is almost unheard of for bears to attack travelers. They are, in fact, so shy and so inactive during the day that most people never encounter a bear at all. However, should a bear be provoked, they are remarkably dangerous. The normally placid-seeming creatures become enraged, and can strike massive blows with their paws, capable of knocking a man off his feet.

第五卷:熊

“没有野兽比熊更能得到Dirthamen的宠爱。当世界刚刚诞生的时候,Dirthamen给于每个生物一个秘密去保守。狐狸把自己的秘密给予了Andruil交换了翅膀。野兔把自己的秘密向着树梢喊了出来。鸟儿用它们的秘密换取了金银财宝。只有熊一直保留了Dirthamen所赐予的礼物,并把它们深深地隐藏在了自己的巢穴之中,因此熊们为了保守这个秘密,常常独自在自己的巢穴里睡上数月之久。”

当Dirthamen发觉了他的礼物的去向后,他从狐狸身上抢走了翅膀,夺走了兔子说话的声音,并且把鸟儿们变成了穷人。但是只有熊因为坚定而受到了他的敬仰。

--摘录自Dalish传说,巨龙纪元9:8.

通常情况下,熊是很少主动去攻击旅行者的。事实上,它们在白天的时候是如此的害羞和懒惰,以至于很多人根本从没有碰到过熊。但是,一旦一只熊被激怒,他们是十分危险的。这些看似平静的生物一旦被激怒,能够用它们的熊掌进行威力巨大的打击,并能够将一个人打飞。

Codex Entry 6: Bronto

"Theres only two things a noble will step aside for: Paragons and angry brontos."
--Dwarven saying.
This hulking beast was originally bred by the dwarven Shaperate as a beast of burden and food source, the rough equivalent to surface oxen and cows. Some versions of bronto have even been developed as dwarven mounts, valued far more for their sure-footedness and stamina than for their speed. While present within Orzammar in large numbers, some bronto still exist in packs within the Deep Roads, having returned to a wild state after the fall of the dwarven kingdoms. They require remarkably little sustenance, consuming organic material from water, fungus and even rocks (hence the "rock-licker" appellation used by many dwarves to describe bronto), and exist in primarily dormant states until provoked. An angry, charging bronto is considered to be a rather dangerous opponent.

第六卷:犀牛

“只有两种生物能让一位贵族主动让路:矮人贤者或者一只犀牛。”

--矮人俗语。

这种笨重的野兽最初是由矮人的雕刻师圈养起来作为食物来源或驮运重物的,相当于地面上的公牛或奶牛。有一些品种的犀牛甚至被矮人驯服作坐骑来使用,它们的耐力和可靠远比速度来的重要。当它们在Orzammar中大量被养殖的时候,有一些群落仍然在无底之路中存在,当矮人王国陷落的之后便恢复了它们的野性。他们需要很少的饲料,它们的食物通常来自水,一些菌类,甚至石头(这也是为什么“舔石者”通常被矮人们用来形容犀牛的原因)。除非被激怒,否则犀牛是很宁静平和的生物。一只冲锋中的愤怒犀牛通常被认为是最危险的生物之一。

Codex Entry 7: Broodmother

It is well-known that darkspawn carry off those captured in their raids to underground lairs. most assume that the prisoners are eaten, or somehow tainted and turned into darkspawn themselves, though this could never account for the sheer numbers of the horde. Forays made by Grey Wardens into the underground have uncovered the answer.

When exposed to the darkspawn taint, men are driven mad and eventually die. Women, however, undergo great pain and gross mutations that cause most of them to perish. Those that survive, however, become the grotesque broodmothers. These giant, twisted behemoths birth many darkspawn at a time; a single broodmother can create thousands of darkspawn over the course of her lifetime. Each type of darkspawn is born from a different broodmother: Humans produce hurlocks, dwarves produce genlocks, elves give birth to shrieks, and from qunari are born the ogres.

第七卷:孵化之母

通常大家都认为黑暗生物把它们掠夺来的俘虏带回它们的地下巢穴。大多数人认为这些俘虏要么被吃掉,要么通过某种方式被污染且转化成为了黑暗生物,但这都仿佛无法说明为什么黑暗生物的数量是如此之多。而灰守望者们对地底世界的勘察却揭开了真正的答案。

当被黑暗生物的血所污染后,男性通常会丧失神智而发疯并且最终死去。女人会承受巨大的痛楚,并且绝大多数会在臃肿变异后便死亡。然而少数生存下来的女人,便会变成奇异且丑陋的孵化之母。这些巨大的,扭曲的巨兽会一次孵化很多黑暗生物;单个孵化之母可以在她一生的时间中孵化数以千计的黑暗生物。每种不同的黑暗生物都是由不同的孵化之母所产生:人类孵化之母产生强兽人,矮人孵化之母产生半兽人,精灵孵化之母产生尖啸者,而qunari孵化之母则会产生食人魔。

Codex Entry 8: Corpse

"To anyone who doubts the wickedness of blood magic, I say: With your own hands, strike down the corpses of your own brothers who have fallen in battle to a maleficar, then we may discuss morality."
--Knight-Commander Benedictus, in a letter to the Divine, 5:46 Exalted.
The walking dead are not, as the superstitious are wont to believe, the living come back for revenge. They are, rather, corpses possessed by demons.
The shambling corpse, controlled by a demon of sloth, causes its enemies to become weak and fatigued. Corpses possessed by rage demons go berserk and simply wade into their opponents mindlessly. Devouring corpses are held by hunger demons and feed upon the living. The more powerful demons rarely deign to possess a dead host.

第八卷:尸体

“任何怀疑血魔法是否真的那么邪恶的人,我对他们说:当你用自己的双手,击倒那些在和放逐法师的战斗中倒下的兄弟们的尸体的时候,我们再来讨论这些道德问题。”

--骑士指挥官Benedictus,在给神圣之会的一封信中写到,崇高纪元5:46.

无论是否是行尸走肉,它们并不像迷信说法中所说的,是死去的人返回人世来进行报仇的。其实它们只是被恶魔所占据的尸体而已。

蹒跚的尸体一般被懒惰恶魔所控制,通常是为了让它们的对手变得更加疲惫和虚弱。而被愤怒恶魔所占据的尸体则会进入疯狂状态,不顾一切地冲向它们的对手。吞噬尸体则是被饥饿恶魔所控制,会以活人为食。而更加强大的恶魔们很少愿意屈尊去占有一个已经死去的宿主。

更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛

>>查看龙之纪元起源全部攻略

Codex Entry 9: Deepstalker

"A fool trusts his eyes. A wise man fears every rock is a deepstalker"
--
Possibly the strangest of all the creatures found in the Deep Roads is the deepstalker. Tezpadam, as the dwarves call them, hunt in packs, generally by burrowing underground and then striking when their prey is in their midst.
Stalkers come in several types. Spitters have venom glands and can spit secretions that slow or injure their prey. Jumpers hurl themselves at their targets, knocking them down and making the kill easier. The most common variety scares its prey, leaving the unfortunate victim helpless against the rest of the pack.

第九卷:地底潜行者

“一个愚蠢的人相信他自己的眼睛。一个聪慧的人则恐惧每块石头都可能是一个地底潜行者所伪装成的。”
--
地底潜行者可能是所有在无底之路生活的生物中最奇怪的一种。矮人们是称呼它们为Tezpadam,它们通常一群一群地出现,通常藏在自己所挖的洞中,当猎物走进它们中间的时候突然出现进行攻击。

潜行者有几个种类。喷吐者拥有有毒的唾液,并可以拖慢并伤害它们的猎物。跳跃者跳向它们的目标并将他们撞倒在地,从而使得猎杀更加方便一些。最常见的种类则通过惊吓它们的猎物,使那些不幸的受害者无助地对抗其他的族群。

Codex Entry 10: Desire Demon

"In all my studies, I must say that the most intriguing was my interview with the desire demon. That the creature was willing to speak with me was a sign that this was no mere monster, mindlessly driven by its nature, but rather a rational being as interested in me as I was in it. It took a form that I would call female, though I had no doubt that it could appear otherwise. I wondered if it appeared as it did because I wanted it to or because I expected it to. She... and, indeed, I could only think of her as such now... smiled warmly at me and laughed a musical sound that seemed to thrill my old heart.
So frightened was I of this creatures legendary abilities to twist the hearts of men, and so relieved was I when I looked across the table into her dark eyes. This was a fearsome creature of the Fade, but as I spoke with her I slowly came to realize that this demon was merely as misunderstood as we mages are, ourselves."
--From the journal of former Senior Enchanter Maleus, once of the Circle of Rivain, Declared apostate in 9:20 Dragon.
Of all the threats from beyond the Veil, few are more insidious and deceptively deadly than the desire demon, In folklore, such demons are characterized as peddlers of lust, luring their prey into a sexual encounter only to be slain at the culmination. While a desire demon can indeed deal in pleasure, in truth they deal with any manner of desire that humans can possess: wealth, power, and beauty, to name a few.
Far more intelligent than the bestial hunger and rage demons, and more ambitious than the demons of sloth, these dark spirits are among the most skilled at tempting mages into possession. Many who serve the whims of a desire demon never realize it. They are manipulated by illusions and deceit if not outright mind control, although these demons are reluctant to resort to such crude measures. Instead, they seem to take great pleasure in corruption. The greater the deceit, the greater their victory.
Only demos of pride prove more fearsome opponents when roused. Their abilities to affect the mind allow them to assume disguises and even alter the environment to their purposes, not to mention the great strength and speed they possess if they should have to resort to more physical means. Most often a desire demon will attempt to bargain its way to freedom if overpowered--many stories exist that depict mages defeating desire demons to the point where a wish can be wrested from them. It should be noted that in such stories the demon almost always gets the upper hand even when the mage thinks his wish has been granted.

第十卷:魅魔

“在我所有的学习研究中,我必须要说最有趣的当属我对魅魔进行的采访。这个生物主动地跟我进行沟通,说明它并不是那些无知的,单单依靠本能行事的一般怪物,而是一个非常理性的,对我感兴趣的生物,就像我也对它感兴趣一样。它以一种我所认为的女性的形态出现,虽然我相信它肯定有许多其它的形态。我怀疑它之所以是这种外表,是由于我希望它是这样,又或我本来认为它就是这样。她…确实,我只能想到她的这些…对我那温柔的微笑,她那轻柔的话音仿佛能够安慰我这颗年迈而沧桑的心。

起初,我是如此地害怕她那传说中可怕的,能够扭曲男人内心的能力。而当我透过书桌对面,凝视她那双黑色而深邃的双眼时,我又是如此地兴奋与开心。她本是暗物质界中一种非常可怕的生物,但通过我与她的对话,我却渐渐了解到,原来我们对这个恶魔的误解,就像我们魔法师对我们自己的误解一样之多。”

--摘自前资深附魔师Maleus,曾经是Rivain议会的一员,后被认定为异教徒,龙之纪年9:20.

所有在中间界之上的的威胁之中,很少有能够比魅魔更危险,并更能够迷惑人心并致命的恶魔了。在民间传说中,魅魔常常被描写为淫欲的使者,通过性诱惑骗来它们的猎物,并在高潮的时候使之毙命。它们确实能给人类带来欢乐,确切地说,它们能够提供人类所渴望的一切欢乐:财富,权利,美人,数不胜数。

它们远远比那些狂怒与饥饿的恶魔聪明,比懒惰恶魔更加有野心,这些黑暗的灵魂最容易诱使魔法师们着迷。许多被迷惑的人并不知道自己已经被迷惑,它们已被幻觉所蒙蔽。并且他们如果无法摆脱精神控制的话,还会按照魅魔的意愿进行举动,尽管魅魔们很不情愿采取这种行为来控制对方,她们更喜欢通过欺骗和腐化来控制对方,越是欺骗的巧妙和高深,她们也就越成功。

只有骄傲恶魔在被逼急了的时候能比魅魔被逼急的时候更加可怕。它们的能力使得她们能够进行伪装,甚至通过意志改变周围的环境,更不用提它们的力量和速度----如果它们只能诉诸武力的话。大多数魅魔在被制服后会乞求释放她们自由—传说的故事中,如果魔法师击败了一个魅魔,则可以借放它们自由机会向它们索取一个愿望。但值得注意的是,在这种情况下,魅魔几乎会立即占据上风,即使魔法师的愿望最终能够得以实现。

Codex Entry 11: Dragon

Dragonlings
Newly-hatched dragons are roughly the size of a deer and voraciously hungry. They live for a short time in their mothers lair before venturing out on their own. The slender, wingless creatures are born in vast numbers, as only a few ever make it to adulthood.
Drakes
Male dragons never develop into the winged monsters of myth. At most, their forelegs grow vestigial spurs where wing membrane might have been.
Once they have fully matured, males immediately seek out the lairs of adult females. When they find one, they move into her lair and spend the rest of their lives there, hunting for her and defending her young. They will aggressively defend her nest, and many would-be dragon hunters have been lost to their fiery breath and crushing blows from their tails.
Dragons
High Dragons
A fully mature adult female dragon is the high dragon: the great monster of legend, the rarest of all dragonkind. These dragons hollow out massive lairs for themselves, for they need the space to house their harem of drakes as well as their eggs and the dragonlings.
High dragons are seldom seen. They spend most of their time sleeping and mating, living off the prey their drakes bring back. But once every hundred tears or so, the high dragon prepares for clutching my emerging from her lair and taking wing. She will fly far and wide, eating hundreds of animals, most often livestock, over a course of a few weeks and leaving smoldering devastation in her wake. She then returns to her lair to lay her eggs and will not appear in the skies again for another century.

第十一卷:龙

幼龙:

新孵化的龙只有差不多一只鹿的大小并且拥有贪得无厌的食欲。它们在母亲的巢穴里呆一段时间,而后就单独出去闯荡。这些苗条的,没有翅膀的生物会一次出生一大批,但仅仅只有很少数能够活到成年。

鸭嘴兽龙:

雄性龙永远不会成为传说中那种带翅膀的可怕怪物。最终,它们本应长为翅膀的前肢会退化为薄膜。
一旦它们完全成熟,雄性会立刻出发去寻找成熟雌性的巢穴。当他们找到一个后,他们就会移居到该巢穴,并将余生都在那里度过,为雌性龙猎取食物并保护它们的幼仔。他们会非常积极地保护她的巢穴,很多年轻的猎龙人就丧生在了它们那燃烧的吐息和尾巴的粉碎打击上。

高等龙:

一个完全成熟的雌性龙就变成了高等龙:它们是传说中的怪物,通过鸭嘴兽龙所带回的食物所生存。但是每一百年左右,高等龙准备妊娩的时候,她会远远飞离她的巢穴,吃掉数以百计的动物,通常是家畜,持续差不多一周后,她会飞回巢穴并留下一片燃尽的废墟。她继而则会回到巢穴生下龙蛋并起码在一个世纪内不会再次出现。

Codex Entry 12: Genlock
These are the most common darkspawn in the underground. Stocky and tough, genlocks are notoriously difficult to kill, even by magic.
Alphas
In any group of genlocks, there is usually one who is dominant. As the tallest, strongest, and smartest of their kind, alphas serve as a sort of commander, directing or bullying the others in combat.
Emissaries
The most intelligent of the alphas become gifted sorcerers, with many abilities akin to blood magics. These are the emissaries and they usually only appear during a Blights.

第十二卷:半兽人

这些是在地下世界里最常见的黑暗生物。矮而粗壮,半兽人众所周知很难被杀死,即使是通过魔法也是一样。

阿尔法半兽人:

在任何的半兽人群落中,通常至少有一个人是首领。一般会由它们之中最高,最强壮,以及最聪明的来担当,阿尔法通常扮演一个指挥官的角色,指挥或强迫其他的人在战斗中服从于它。

半兽人使者:

最聪面的阿尔法半兽人会成为术士,掌握很多与血魔法相关的技能。这些怪物就被称为半兽人使者,并且通常会在一次天灾中出现。

更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛

>>查看龙之纪元起源全部攻略

Codex Entry 13: Ghoul

What the Blight does not destroy, it corrupts.
Any creature infected with the darkspawn taint that does not have the good fortune to die outright becomes a ghoul: a twisted shadow of itself.
The name originally comes from men--whether human, dwarven, or elven--who became tainted, usually while being held as a captive food source by the darkspawn. They would turn cannibal, preying on other captives, slaves to the will of the archdemon, driven mad by pain.
During a Blight, the corruption of the darkspawn spreads through the wilder areas of thedas and infects the animals found there. This produces grotesque, enraged bears called bereskarn as well as blight wolves.
Fortunately, ghouls rarely survive their corruption for long.

第十三卷:食尸鬼

当天灾都无法摧毁某样东西的时候,它会设法使这样东西堕落。

任何被黑暗生物所污染并没有死去的生物会成为食尸鬼:一个由它自己的阴影所扭曲成的生物。

这个名字通常来自那些被污染的人类,矮人或精灵,通常当它们被黑暗生物当作食物所囚禁的时候,它们会被大恶魔变成食人鬼,吃掉同样被囚禁的其他的俘虏,奴隶,并被痛苦折磨至疯。

在一次天灾中,黑暗生物的污染扩散到了thedas的更广区域,并污染了那里的生物。这便诞生了被叫做:bereskarn的狂暴的熊,以及天灾之狼。

Codex Entry 14: Golem

Once a crucial part of Orzammars defenses, golems have all but vanished as the secret to their manufacture was lost over a thousand years ago. What few golems remain are guarded closely by the Shaperate, brought out when the battle with the darkspawn grows desperate enough to risk their loss. No one now would sell a golem for any price, but in ancient times, dwarves sold many golems to the magister lords of Tevinter.
They are devastating weapons in war, living siege engines, capable of hurling boulders like a catapult or plowing through enemy lines like an earth quake.

第十四卷:傀儡石像

曾经作为Orzammar城的最重要防御力量,傀儡石像和制造它们的秘密方法在一千年前一起消失了。一些仅剩的石像被雕刻师们小心地保护了起来,只有在与黑暗生物的战斗危急到了不得不使用他们的时候才会出动。没有人会以任何价格出售一个傀儡石像,但在古老的时代,矮人向Tevinter的魔法师领主卖出了许多石像。

这些石像在战斗中是可怕的武器,它们是活动的攻城武器,能够轻易像投石机一样丢出石块,又或者制造地震突破敌人的防线。

Codex Entry 15: Halla

No creature is more revered by the Dalish than the halla. No other animal has a god of its own. These white stags are much larger than ordinary deer, and the Dalish halla keepers carve their antlers as they grow, making them curve into intricate designs. In ancient times, these stags bore elven knights into combat, but since the fall of the Dales, they are used less as mounts and more to pull the aravels.

第十五卷:海拉

没有生物能像海拉一样受到Dalish精灵的尊重。没有其他生物像它们一样拥有自己的神。这些白色的鹿比普通的鹿要大很多,并且Dalish精灵的长者在它们成长的时候将它们的鹿角雕刻成错综复杂的形状。在远古的时代,这些鹿载着精灵的骑士们冲入战场,但是自从Dalas失陷以来,他们很少用来作为坐骑,而更多地用来进行aravels的仪式。

Codex Entry 16: Hurlock

Taller than their genlock cousins, the hurlocks are roughly of human-size but are possessed of considerable strength and constitution. The shock troop of the darkspawns, a single berserking hurlock can often be a match for numerous opponents at once. They are known to adorn themselves with roughly-carved tattoos to keep track of their kills and deeds, though it is unknown whether or not there is a uniform standard to these markings.
Alphas
Alphas hurlocks are more intelligent and more skilled fighters, often serving as commanders or even generals.
Emissaries
Hurlock emissaries have also been known to appear during a Blight. These darkspawn are the only ones recorded as being capable of human speech and are often capable of employing magic.

第十六卷:强兽人

比他们的半兽人表亲要更加高大,强兽人和人类的大小差不多,并拥有很强壮的力量和耐力。他们是黑暗生物的突击部队,单个狂暴的强兽人通常可以同时对付多个对手。他们通常用粗糙的刺青来装饰它们自己,并记录自己的杀戮数和战绩,但目前没人知道这种标记是否有一种统一的标记。

更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛

>>查看龙之纪元起源全部攻略

Codex Entry 17: Mabari War Hound

Dogs are an essential part of Fereldan culture, and no dog is more prized that the maribi. The breed is as old as myth, said to have been bred from the wolves who served Dane.Prized for their intelligence and loyalty, these dogs are more than mere weapons or status symbols: The hounds choose their masters, and pair with them for life. To be the master of a mabari anywhere in Ferelden is to be recognized instantly as a person of worth.
The mabari are an essential part of Fereldan military strategy. Trained hounds can easily pull knights from horseback or break lines of pikemen, and the sight and sound of a wave of war dogs, howling and snarling, has been known to cause panic among even the most hardened infantry soldiers.

第十七卷:Mabari战犬

狗是Fereldan文化中重要的一部分,并且没有任何狗能够比Mabari更加珍贵。它的血统古老得像谜一样,有人说它们是从前为侍从Dane的狼的血统传承下来的。它们的宝贵之处在于它们的通人性以及忠诚,这些狗并不仅仅是一种武器或者身份的象征:这些战犬会主动选择它们的主人,并且终生陪伴它们的主人。如果能够在任何Ferelden的地点成为任何mabari的主人,会立刻被人认为是一位有价值的人。

Mabari是Fereldan军事策略中至关重要的一部分。经过训练的战犬能够轻松地把骑士从马上拽下来,或者突破长矛组成的防线,并且当面对一群汹涌的战犬的时候,它们的狂吠和咆哮会在即使是最强大的步兵战士中引起恐惧和慌张。

Codex Entry 18: Nug

"Hip deep in mad nugs.
Our screams deafen their keen ears.
We will be nug poop."
--From Songs That Only Nugs can Hear by Paragon Ebryan, 5:84 Exalted
The nug is an omnivore common to the Deep Roads, a hairless creature that is almost blind as well as completely docile. It spends most of its time wading in shallow pools as well as mud pits, feeding on small insects, worms, and (in a pinch) limestone and simple metals. indeed, the digestive system of the nug is legendary, able to make a meal out of almost anything a nug finds on the cavern floors. Nugs reproduce rapidly, spreading into any niche within the Deep Roads they can find, and serve to support a variety of predators such as giant spiders and deepstalkers. So, too, do dwarves make meals out of them... nugs are, in the poorer slum portions of Orzammar, one of the most common sources of meat available. Some dwarves even domesticate the creatures, claiming to find the creatures high-pitched squeaks pleasing.

第十八卷:猪兔

“屁股坐在疯狂的猪兔中间。
我们的尖叫会震聋它们尖尖的耳朵。
我们会成为猪兔的粪便“

--摘自“只有猪兔能听见的歌曲”由矮人贤者Ebryan编写,5:84崇高纪年

猪兔时无底之路中最常见的杂食动物,一种近乎瞎眼,极易驯服的,无毛的生物。它大多数时间都在浅池子或泥塘里度过,吃小的昆虫,以及(一把一把的)石灰岩和一些简单的金属。确实,猪兔的消化系统确实是十分惊人的,差不多能够把在洞穴地板上找到的任何东西当作食物。猪兔繁殖的很快,并扩居到了无底之路中差不多所有合适它们居住的地方,并且为差不多所有的掠食者提供食物,比如巨型蜘蛛和地底潜行者,自然,矮人们也把它们当作食物…猪兔是在Orzammar贫民区中一种最常见的肉类食物来源。一些矮人甚至驯化了一些这种生物,他们声称发现这种生物的叫声听起来很好听。

Codex Entry 19: Ogre

Towering over their darkspawn-kin, the massive ogres are a rare sight on the battlefield. Traditionally, they only appear during a Blight,but some records claim that ogres have been spotted in the Deep roads hunting alone or in small groups. At least one report by the Grey Wardens claims that an ogre was spotted alone in the Kocari Wilds in 9:19 Dragon, though it was weakened and easily dispatched. Up to a hundred of these creatures can accompany a darkspawn horde at any one time during a Blight, often using their great strength to burst through fortifications and demolish the front lines of the opposing army.
They use brute force to charge their enemies like bulls, slam the ground with their fists to shake enemies off their feet, and hurl great rocks into the face of oncoming foes. Melee can be difficult against a giant that snatches a warrior up in one hand, crushing the life out of him or beating him into oblivion with the other hand. The nimble can try to wiggle his way free, or an ally can attempt an array of stunning blows on an ogre to free the comrade in danger.
Grey Warden lore urges caution when slaying an ogre. Unless it is ensured that they have received a major wound to the head or the heart, it is possible that they are lying dormant and will regenerate to full health within a matter of minutes. During a Blight, most Grey Wardens recommend burning all darkspawn to ashes... "dead" ogres in particular.

第十九卷:食人魔

耸立在它的黑暗生物血亲中,巨大的食人魔可以说是战场上一个少见的景象。传统地来说,它们通常只在一次天灾中出现,但有些记录声称食人魔曾经在无底之路的深处被人看到过,它们在那里独自或者以一小组的模式进行捕猎。最少有一份灰色守望者的报告声称在龙之纪元9:19的年代,曾在Korcari荒野中见到过食人魔,尽管它很虚弱并轻易地被解决了。在一次天灾中最多有大概一百个这种生物参加过黑暗生物的大军,通常使用它们强大的力量重击并摧毁敌方军队的前线。

它们像公牛一样使用野蛮的力量冲撞对手,用手掌重击地面制造地震从而击倒对手,并且能够以巨石投掷敌人的面门。与这种生物肉搏可以说是非常困难的,它们会用一只手抓起战士,将它们的生命捏得粉碎,或者用另一只手将他打至黯灭。敏捷的身手可以摆脱这种束缚,或者队友可以常识用击晕的方法来拯救处于危险的同伴。

灰色守望者叮嘱在击杀食人魔的时候要格外小心。除非对它的头或心脏予以致命的攻击,否则它们很可能躺在地上一会儿就会重新恢复全部生命值。在一次天灾中,大多数的灰色守望者建议将黑暗生物焚烧至灰烬…尤其是“貌似死亡”的食人魔。

Codex Entry 20: Pride Demon

"Let me explain what it is to face a pride demon, my friends.
You may scoff and say that our talents exist only to face mages, but you will encounter demons often. They will be summoned by a maleficer and bound to do his bidding, and while at times they will be forced into the possession of a host, they will also face you in their true form... a powerful opponent indeed. Do not underestimate it.
Pride is powerful, and intelligent. When we have encountered one in its true form, its most common attacks are bolts of fire and ice. Fire they will use to burn an opponent, and the magical flame will combust anythingyou wear regardless of make. Ice they will use to freeze an opponent in place--be cautious, for they enjoy employing this against warriors in particular. More than one group of templars has made the mistake of attempting to overwhelm a pride demon and suffered the consequences, believe me. And if you think that having the aid of other mages will assist you, you are wrong. Pride demons can render themselves immune to magic for short times, and are adept at dispelling magic that is cast upon you... as much as we templars are able to disrupt spells.
Think on that for a moment, my friends. Be wary of how prideful you become, lest you find too much in common with such a fiend."
--Transcript of a lecture given by Vheren, templar-commander of Tantervale, 6:86 Steel

第二十卷:骄傲恶魔

“让我来解释一下当你面对一个骄傲恶魔时候的情况,我的朋友。

你可能会笑着说我们的才能只是用来对付魔法师的,但是你会在今后的旅途中经常碰到恶魔。它们会被放逐法师召唤出来并遵从他的命令行事,有时它们会强迫占据一个宿主,有时它们也会以真实的形态来面对你…它确实一个非常厉害的对手,不要低估了它。

骄傲恶魔是很强大的,并且很聪明。当我们遇到以真实形态出现的恶魔的时候,它们通常的攻击是使用冰或火的飞弹。它们会用火焰来燃烧对手,并且这些魔法的火焰会燃尽任何你所穿戴的物品,无论它们使用什么材料制成的物品都是一样。它们还会用冰冻冻住对手,值得注意的地方是,它们很喜爱用这种方法对付战士。相信我,不只一组圣殿武士尝试压制一只骄傲恶魔而最后遭到了毒手。如果你指望此时还能从其他魔法师那里获取帮助,那你就错了,骄傲恶魔可以使它们自己在一小段时间内免疫魔法。并且它们擅于驱散施加在你身上的有益的魔法…就像我们圣殿武士可以阻挠魔法一样。
好好想象这一切,我的朋友。并警惕不要骄傲,以免你会发现你和这种恶魔有如此相似之处。”

--摘录自Tantervale的圣殿武士指挥官Vheren的一段演讲,6:86钢铁纪元

更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛

>>查看龙之纪元起源全部攻略

Codex Entry 21: Rage Demon

Encountered in the Fade, the true form of a rage demon is a frightening sight: a thing of pure fire, its body seemingly made of amorphous lava and its eyes two pinpricks of baleful light radiating from its core. The abilities of such a demon center on the fire it generates. It burns those who come near, and the most powerful of its kind are able to lash out with bolts of fire and even firestorms that can affect entire areas.
Fortunately, even powerful rage demons are less intelligent then most other varieties. Their tactics are simple: attack an enemy on sight with as much force as possible until it perishes. some rage demons carry over their heat-based abilities into possessed hosts, but otherwise the true form is mostly seen outside of the Fade when its specifically summoned by a mage to do his bidding.

第二十一卷:狂怒恶魔

在暗物质界遭遇到狂怒恶魔的真实形态,确实是可怕的一幕:一个由纯火焰构成的物体,它的身体看起来是由不定型的岩浆组成的,它嗜血的双眼从内心深处闪烁出可怕的光芒。这样一个恶魔的能力大多来自它所诞生的火焰。它灼烧任何靠近它的人,并且它们中的强大者更会发射出火焰飞弹,甚至会用火焰风暴席卷整个区域。

幸运的是,即使是强大的狂怒恶魔也比它的同类要愚笨一些。它们的战术很简单:倾尽全力攻击离它们最近的敌人直到消失。一些狂怒恶魔会将它们的火焰能力带入它所侵占的宿主当中,但大多数的时候它们都是以真实的形态出现,被魔法师召唤出来并按法师的意愿行事。

Codex Entry 22: Rat

"What are you, mad? Even the most giant of rats isnt going to present that much of a problem to anyone larger than a cat. Even the stories in the archives that tell of Blight-touched rats still only attributed them with the ability to spread the plague. The rats themselves got no larger than perhaps three feet in length, covered in sharp bony spikes and boils. Disturbing, certainly, but dangerous? This is no fantasy conjured by madmen, young man! You have much more important creatures to concern yourself with!"
--Transcript of a lecture given by Nalia, Senior Enchanter of Hossberg, 8:44 Blessed (Note: she was later eaten by a Blight Rat in 8:46 Blessed)

第二十二卷:老鼠

“你怎么了,疯了吗?即使最大的老鼠也不会对任何比猫体型大的人造成麻烦。即使故事中所说的那些被天灾所影响的老鼠,也不过仅仅是通过携带瘟疫而对人类造成威胁。老鼠本身最多不会超过三个脚丫子那么大,周身被骨刺和脓疮所包围。当然,它们看起来很恶心,但它们有那么危险吗?这可不是什么疯子的幻想,年轻人!有许多比这更重要的生物值得你去关心!”

--摘录自Hossberg的资深附魔师Nalia的一段演讲,8:44祝福纪年(注意:她后来在8:46祝福纪年的时候被一只天灾老鼠吃掉了)

Codex Entry 23: Revenant

"An entire unit of man, all slain by one creature. I didnt believe it at first, your Perfection, but it appears that this is so. We have a survivor, and while at first I thought his rantings pure exaggeration... it appears to be no simple skeleton. The descriptions of the creatures abilities were eerily similar to those our brothers at Marnas Pell encountered almost a century ago: men pulled through the air to skewer themselves on the creatures blade, and attacks so quick that it was able to assault multiple opponents at once. No, your Perfection, what we have here is indeed a revenant and nothing less."
--From a letter to Divine Amara III, 5:71 Exalted.
A revenant is a corpse possessed by a demon of pride or of desire... making it amongst the most powerful possessed opponents that one can face. Many possess spells, but most are armed and armored and prefer the use of their martial talents. They are weak against physical attacks but regenerate quickly, and commonly use telekinesis to pull opponents into melee range should they try to flee. Revenants also have the ability to strike multiple opponents surrounding them. Stay at range if possible and strike quickly--that is the only way to take such a creature down.

第二十三卷:归来者

“整个编队的人,都被一只生物杀死了。起初我也不相信,大人,但看起来确实是这么回事。我们有一个生存者,起初我认为他的咆哮只是夸张的说法…它不过是一具骷髅罢了。对这个生物能力的形容,好像和当年我们在Marnas的兄弟在差不多一个世纪前所碰到的怪物一样:人被凭空拉到那个生物的面前并被剑刺穿,并且它的攻击是如此之快,以至于可以同时攻击多个对手。不,大人,我们碰到的确实是一个归来者,确实是的。”
--摘自一封寄给圣者Amara三世的信,5:71崇高纪年。

一个归来者是一个被骄傲恶魔或魅魔所占据的尸体…使其成为了一个人所能面对的最强大的宿主之一。许多可以施放魔法,但是大多数持有武器和盔甲,并且更喜欢使用它们的战斗技能来对付敌人。它应对物理攻击相对较弱,但它的恢复能力很强,并且大多时候会使用心灵传动将想要逃跑的对手拉到近前。归来者还拥有同时攻击多个包围它的目标的能力。尽量和它保持距离,并快速地进行攻击—这是唯一能够击败这种生物的方法。

Codex Entry 24: Shade

"It has often been suggested that the only way for a demon to affect the world of the living is by possessing a living (or once living) body, but this is not always true. Indeed, a shade is one such creature: a demon in its true form that has adapted to affect the world around it.
My hypothesis is this: We already know that many demons become confused when they pass through the Veil into our world. They are unable to tell the living from the dead, the very static nature of our universe being confusing to a creature that is accustomed to a physicality defined entirely by emotion and memory. Most demons seek to immediately seize upon anything they perceive as life, jealously attempting to possess it--but what of those that do not? What of those that encounter no life, or fail to possess a body? What of those that are more cautious by their nature?
These demons watch. They lurk. They envy.
In time, such a demon will learn to drain energy from the psyche of those it encounters, just as it did in the Fade. Once it has drained enough, it has the power to manifest and will forever after be known as a shade. Such a creature spurns possession. It instead floats as a shadow across its piece of land, preying upon the psyche of any who cross its path. Perhaps it believes itself still in the Fade? There is evidence to believe that is so.
A shade will weaken the living by its very proximity. If it focuses its will, it can drain a single target very quickly. Some have even been known to assault the minds of a living victim, causing confusion or horror and making the target ripe for the kill. The tragedy of a shade is perhaps that, once it has drained a target whole, its appetite is only heightened rather than slaked."
--From the journal of former Senior Enchanter Maleus, once of the Circle of Rivain, Declared apostate in 9:20 Dragon Age.

第二十四卷:阴影

“通常人们认为一个恶魔能够影响活人世界的方法是占据一个活着的(或曾经活着的)躯体,但这并不总是真的。确实,一个阴影就是一个反例:一个使用真实形态的恶魔能够适应并影响它周围的世界。

我的猜测是这样的:我们已经知道了很多恶魔在穿过了中间界进入我们的世界后会陷入混乱和迷惑。它们不能够区分死人和活人,我们世界的静态本质让这些习惯了身处纯由情感和记忆所构成的世界的生物感到困惑。绝大多数恶魔立刻寻求占据任何它们看来是生命的东西,嫉妒并想占有它—但那些不这么想的恶魔呢?那些没有遇到生命的,或者无法占据躯体的,以及那些天性谨慎的恶魔呢?
这些恶魔们静静地观察,等待。它们嫉妒其他人。

随着时间的变化,这样的恶魔学会了从它所接触到的灵魂吸取能量的方法,就像它在暗物质界中作的那样。一旦它吸取了足够的能量,它就能够显现它自己,并被人悉知为一个阴影。这样的生物摒弃了占有。它作为一个阴影漂浮在它的土地上,猎食那些穿过它的土地的灵魂。或许它相信它自己仍在暗物质界?有证据说明确实是这样。

一个阴影会削弱它所接近的生物。如果它集中它的意志,它可以很快地吸干一个目标。有些阴影甚至突袭一个受害者,使其产生迷惑和恐惧,从而让其更加容易进行猎杀。而阴影的悲剧则是:一旦它吸干了一名受害者,它的食欲不但没有减弱,反而会变的更强。”
--摘自前资深附魔师Maleus,曾经是Rivain议会的一员,在9:20龙之纪元的时候被定罪为异教徒。

更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛

>>查看龙之纪元起源全部攻略

Codex Entry 25: Shriek

Scholars call these tall, lean darkspawn the sharlock, though they are more popularly known as shrieks because of the ear-splitting cries they emit in battle. Many tales exist of soldiers being unnerved by the sounds of approaching shrieks, cloaked in darkness and never seen until the moment they strike.
As horroes of the night, shrieks are renowned for their incredible speed and agility as well as their stealth. They are the assassins of the darkspawn, penetrating the enemy lines and striking their targets using long, jagged blades attatched to their forearms to rip their opponent to shreds in seconds. They have been known to employ poison, often drawn from their own blood, and have demonstrated cunning group tactics when attacking in numbers.

第二十五卷:尖啸者

学者将这些高大,倾斜的黑暗生物叫做煞兽人,但它们最令人熟知的名字则是尖啸者,这是由于它们在战斗中发出的那刺耳的尖叫声。许多传说中都提到,士兵们因为这些尖啸者的刺耳声音而丧失勇气,它们潜伏在黑暗中不被人发现,直到他们发出攻击的那一瞬间。

就像黑夜中的恐惧,尖啸者被人所熟知的是它那不可思议的速度和敏捷,以及它们的力量。它们是黑暗生物中的刺客,穿透敌人的防线,并用它们前臂上附生的参差不齐的长剑刺入敌人的身体,并在瞬间将敌人扯得粉碎。它们通常会用毒,大多数毒液是直接来自于它们的血液,并且在人多的时候采取狡猾的小组战术攻击敌人。

Codex Entry 26: Skeleton

The demons of the Fade are jealous of the living beings they sense from across the Veil. They constantly push against the boundaries of the Fade, and when finally cross over, they attempt to possess the first living creature they see. They are unable, however, to distinguish that which was once living from that which is... in fact, a corpse provides an even more tempting target to a weaker demon as it has no will with which to resist the possession. The demon cannot rationalize why this is so; it only sees a target and grasps at the opportunity.
A skeleton is exactly that: a corpse animated by a possessing demon. Upon finding itself trapped within a body that cannot sustain it, the demon is driven insane... it seeks to destroy any life that it encounters, attacking without thought to its own welfare.
The exact names given to skeletons of this type vary according to the nature of the demon that possesses it. A "fanged skeleton" is a skeleton possessed by a hunger demon. These skeletons devour whatever life they encounter and often possess the ability to drain life energy and mana from their victims. A "shambling skeleton" is a slower-moving skeleton possessed by a sloth demon, able to bring entropic powers against its opponents, slowing them and even putting them to sleep. More powerful demons have been known to command skeletons, but at that level they are known by other names: revenants and arcane horrors, to name two.

第二十六卷:骷髅

暗物质界的恶魔嫉妒那些中间结界对面活着的生物。它们不断地试图突破暗物质界的边缘,并且当最终成功穿过的时候,它们会立刻尝试去侵占所看到的第一个活生物。然而,它们却不能区分什么是“曾经活着的”生物…事实上,一个尸体往往更让一些较为弱小的恶魔所偏爱,因为这些尸体从不用精神抵抗恶魔的侵占企图。而这些恶魔却并不能理性地思考这是为什么,它们只知道立刻抓住这个机会并侵占目标。

一个骷髅实际上是:一个被恶魔侵占的尸体。一旦它发现它被困在了一个不能够支持它的躯体中,恶魔会迫使地陷入疯狂…它会寻求去摧毁任何它所遇到的生物,而并不考虑它自己的利益。

每一个给予骷髅的明确的名字通常是根据侵占它的恶魔的种类所命名的。“毒牙骷髅”是一个被饥饿恶魔所侵占的骷髅。这些骷髅吞噬任何它所遇到的生命,并且通常拥有从受害者身上吸取生命及魔法的能力。“蹒跚骷髅”是一个移动缓慢的骷髅,被一个懒惰恶魔所占领,能够用暗物质能量来对付对手,缓慢它们甚至让他们陷入睡眠。更加强大的恶魔也会操作骷髅,但在那个级别它们通常就被称呼为:归来者或秘法幽魂了。

Codex Entry 27: Sloth Demon

"And I looked at the creature and it had become me. A veritable copy of my form, of my very mind, stared back at me as if from within a mirror. I thought surely that this was a trick, an illusion meant to put me off guard... but as I engaged the thing with my sword it fought me with maneuvers that I recognized. It parried as I parried; it swung as I swung. It spoke to me and said things that only I could know. I... I think this demon of sloth has no form or identity of its own. It is envy as much as sloth, I believe, and mine was not the first shape it stole that day."
--An excerpt from a transcribed deposition of Tyrenus, templar-commander of Cumberland, 3:90 Towers.
The most difficult assumption for some who study demons to overcome is the notion that a sloth demon is, in and of itself, slothful. If that were so, it seems highly unlikely that any such demons would cross the Veil into our own world, or once here would fight to possess any creature with a will of its own--and we know both these things to not be the case. Certainly, some demons are lazy and complacent, but who knows? Perhaps these creatures even cultivate such a reputation.
The truth is that demons of sloth are named so because this is the portion of the human psyche that they feed upon. Doubt. Apathy. Entropy. They seek to spread these things. The sloth demon hides in its forms, a master of shapes and disguises, always in the last place you look... and from its hiding place it spreads its influence. A community afflicted by a demon of sloth could soon become a dilapidated pit where injustices are allowed to pass without comment, and none of the residents could be aware that such a change has even taken place. The sloth demon weakens, tires, tears at the edges of consciousness and would much rather render its victim helpless than engage in a true conflict. Such creatures are best faced only with a great deal of will, and only with an eye to piercing their many disguises.

第二十七卷:懒惰恶魔

“当我看着这个生物,它已经完全变成了我的样子。一个完整的复制品,我的心灵,我的身体,它看着我就好象是在镜子中的那样。我立刻想到这是一个诡计,一个让我疏于防范的幻觉…但当我用剑刺像这个生物的时候,它竟然做出和我一模一样的动作;我格挡它也格挡;我劈砍它也劈砍。它对我说了一些只有我自己才知道的事情。我…我想这个懒惰恶魔并没有它自己的形态。它不只懒惰,而且善于嫉妒,我相信这点,而我并不是那天它所偷走形态的唯一的人。”

--摘录自Cumberland的骑士指挥官Tyrenus的一段供词,高塔纪元3:90

对于那些学习恶魔的人来说,最难以逾越的一个难题就是判断懒惰恶魔的是否真的懒惰。如果它们确实懒惰的话,那么它们不太可能愿意像其他恶魔那样穿越中间结界来到我们的世界,或是愿意在来到我们的世界后通过战斗来侵占一个拥有自我意志的生物—但我们都知道事实不是这样。当然,有些恶魔是很懒并且很自满,但谁知道呢?也许这些生物是培养了这样的声誉而故作的。事实上,人们之所以将其命名为懒惰恶魔,是因为它们以人类的懒惰精神作为食粮,同样的还有人类的怀疑,冷淡,以及其他的消极情感。它们尝试扩大这些情感。懒惰恶魔藏在它的外形之下,它是一位真正的伪装与变形大师,总是藏在你看不到的地方…并且从它藏身的地方扩散它的影响。一个被懒惰恶魔所影响的社区很快就会变成一个肮脏的,破烂的,且对于任何不公正都无动于衷的社会,而其中甚至没有人会发现这些变化。懒惰恶魔通常喜欢通过削弱,疲倦,破坏良知,借此来使它的对手陷入无助的境地,从而代替真正地与对手进行战斗。对付这样的生物一定要拥有强大且坚定的意志,并且要拥有一双能够看穿它的各种伪装的眼睛。

Codex Entry 28: Giant Spider

Giant spiders tend to appear in old ruins and other places where the Veil has become thin because of magical disturbances or a great number of deaths. In such places, spirits and demons pass into the world of the living and attempt to take control over living beings, spiders among them. Not all scholars accept this explanation for the presence of these beasts, however. Some claim that the thinning Veil allows magic to "leak" from the Fade, tainting such creatures as these spiders to transform into larger and more potent creatures then they ever would become naturally. While such spiders are known to possess powerful poisons and the ability to fling their webs at opponents in combat, studies of them have been few and the full range of their abilities are unknown.

第二十八卷:巨型蜘蛛

巨型蜘蛛通常出现在古老的遗迹,以及其他一些由于魔法异动或者许多死亡而导致中间结界变弱的地方。在这些地方,灵魂和恶魔穿入这个活人的世界并试图控制活生物,蜘蛛也是其中之一。然而,不是所有的学者都认同这一关于这种野兽出处的说法。一些人声称削弱的中间结界使得魔法从暗物质界“泄漏”出来,从而扭曲了这些生物,致使这些生物变成了比它们原有形态更加巨大且拥有更强威力的生物。这些蜘蛛通常都带有剧毒,以及拥有能在战斗中通过织网将对手困住的能力,对它们的研究只是很少的一部分,因此他们大多数的能力尚不为人知。

更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛

>>查看龙之纪元起源全部攻略

Codex Entry 29: Wild Sylvan

For demons crossing over into our world, mankind is not always the preferred prey. Possessing humans means risking encounters with powerful mages and templars, as well as other complications. Some demons find it far easier to seek out animals or even plants, assuming that these will make as suitable a host as a human. Those that possess trees are known as wild sylvans.
Generally, only demons of rage, the weakest of the demon hierarchy, will become a sylvan. Once they do, they must spend a great deal of time twisting and molding the host in order to make it mobile, and once they have the sylvan is a powerful and deadly opponent. Other, more intelligent, spirits have also been known to become sylvans, and are generally much less violent, but these are rare.
Slow but immensely powerful, wild sylvans prefer to lay in ambush, waiting for a victim to become lost, tired, or trapped before closing in for the kill. They hide among regular trees, nearly undetectable until they begin to move and to reach. When they do "come to life" as some travelers say, they stand tall, roots forming into legs and feet and branches stretching out into lashing arms.
When not presented with a living target, however, it has been noted that sylvans often fall into a form of dormancy, perhaps brought on by the nature of their tree host. While mobile, they normally return to wherever they were rooted once their prey has been killed. For both these reasons, a forest that has sylvans within can become incredibly dangerous to pass through for very long periods of time.

第二十九卷:野树精

那些穿越到我们世界的恶魔并不都喜欢捕猎。占据人类的身体意味着很大的风险,它们可能会面对强大的法师或圣殿武士,其他的生物也一样。一些恶魔发现寻找动物或甚至植物更加的简单,并认为它们能够像人类一样成为一个合适的宿主。那些占据了树木的就被称之为野树精。

总体来说,只有狂怒恶魔这种最弱的恶魔后代,才会成为野树精。一旦它们占据宿主之后,它们必须花很长的时间扭曲并制造形状从而使宿主能够进行移动,成功以后,野树精将会变成一个强大并且致命的敌人。其他那些更聪明的灵魂有时也会成为树精,且通常不倾向于暴力,但是比较少见。

缓慢却威力十足,野树精喜欢进行埋伏,等待受害者迷路,变得疲惫,或者掉入陷阱,而后才予以击杀。它们藏在普通的树木之中,直到它们开始移动为止都不容易被发现。当它们确实“活了”的时候,像一些旅行者所说,它们高高地站起,树根变成了腿,而树枝则变成了大量的胳膊。

当他们没有遇到生物的时候,野树精会陷入一种冬眠的状态,这可能是由于他们宿主是树的本质所造成的。当移动的时候,它们通常在猎物被击杀后回到原本扎根的地方。因为这两个原因,一个拥有野树精的森林能够在很长的一段时间内变成行人们通过时极端危险的地方。

Codex Entry 30: Werewolf

"And Dane he stood his ground, The fanged beast approached. He saw the rage within its eyes, The wolf that once was there. The sword he raised, Merciful death be praised, To the maker went his prayer."
--From the popular telling of Dane and the Werewolf, a legend of Ferelden circa 4:50 Black.
Fereldan lore is full of instances where these creatures have plagued the countryside: wolves possessed by rage demons and transformed into humanoid monsters with incredible speed and strength, able to spread a curse to those they bit that would drive them mad with unthinking fury. When in this enraged state, a human host can likewise become possessed and be transformed into a feral, wolf-like beast. Tales differ on these werewolves of human origin, some claiming that their transformation into a bestial form happens uncontrollably. Some claim the transformation is irreversible. As is often the case with demonic tales, both versions were most likely true at some point.
The ability of normal dogs to detect a werewolf even when it is in a human guise is what first led Fereldans to adopt dogs as indispensable companions in every farmhold. The alliance between humans and regular wolves is the subject of the popular Fereldan folk tale "Dane and the Werewolf."
The actual hero Dane led a crusade to eliminate the werewolf threat during the early Black Age, and while werewolves have never assumed the same prominence since, there have still been reports of individual packs lurking in remote forests. In recent years, some have even been reported to have developed an uncanny willpower and intelligence... though why this is so is still unknown.

第三十卷:狼人

“Dane站在原地,戴着毒牙的野兽慢慢的靠近。他看到了它眼中的怒火,那只曾在那里的狼。他举起剑,仁慈的死亡将被称赞,就像祈祷者走向造物主。”

--源自盛行的Dane和狼人的传说,一个Ferelden的传奇故事,大约在4:50黑暗纪元。

Fereldan的大地上盛行着这样的例子,这些生物像瘟疫一样席卷着乡村:被恶魔占据的狼变成了人形的生物,它们拥有着不可思议的速度和力量,能够将它们的诅咒传递给任何它们咬过的人,诅咒会让将他们逼疯并带给他们难以想象的怒火。当在这种激怒的状态下,一个人类的宿主可能会被转变成一个凶残的,像狼一样的野兽。而对于这些原本是人的野兽的传说各不相同,有些说它们变形成野兽是不可控制的。有些说他们变形成野兽的过程是不可逆转的。就像那些带有恶魔的故事一样,这些版本的故事在某种意义上确实是真实的。

狗能够识别出一个狼人,即使它是在人类的形态下也一样,这一点后来一经发现,立刻导致所有的Fereldan乡村家庭都开始养狗。人类和这些普通的狼之间的羁绊最终演变成了Fereldan的人们茶余饭后最常讨论的故事:“Dane和狼人”。

Codex Entry 31: Wisp

"A great deal is made of the most powerful demons, those that create abominations and those that have changed the history of Thedas. It is often forgotten that not all demons are such awe-inspiring beings. some that break through the cracks in the Veil into our world are known as wisps, a silver of a thought what once was. A wisp is a demon that has lost its power; either it has existed in our world for too long without finding a true host or it has been destroyed--often, so weve found, by other demons. What remains of its mind clings tightly to the one concept that created it--a hatred of all things living.
While its ability to target a living creature is limited, these wisps often mindlessly attack when encountered in the Fade. In the living world, they often have been known to maliciously lure the living into dangerous areas, being mistaken for lanterns or other civilized light sources. This does, however, seem to be the very limit of their cunning."
--From the journal of former Senior Enchanter Maleus, once of the Circle of Rivain, Declared apostate in 9:20 Dragon Age.

第三十一卷:小精灵

“大量的故事都是关于那些强大的恶魔,那些制造了憎恶者的家伙以及那些改变了Thedas历史的家伙。通常人们却忘记了并不是所有的恶魔都是那么可怕的。有些穿越到我们世界的恶魔被叫做“小精灵”,或者“银色的意识”。一个小精灵是一个丧失了所有能力的恶魔;也许是它在我们的世界中太久没有找到合适的宿主,又或者是它的宿主被摧毁了----而且我们发现通常它们是被其他恶魔所摧毁的。它残留的意识紧紧地依附于最初创造了它的意念—-那就是憎恨所有的生物。

它并不能很好地针对某一个目标进行行动,小精灵通常只是盲目地攻击暗物质界中它所接触的一切。而在活人的世界,它们会被认为是危险的事物,诱使一些以为它们是灯火的行人误入危险地方。这个也许是它们所能做到的最狡猾的一面了。”

--源自前资深附魔师Maleus的日记,他曾经是Rivain议会的一员,在9:20龙之纪元的时候被定罪为异教徒。

Codex Entry 32: Wolf

"It is rather unfair, the reputation that the wolf possesses in Ferelden. For a people that so clearly adore their hounds, Fereldans simultaneously harbor a distrust of wolves that borders on the unreasonable. Unreasonable, that is if one were not familiar with the ancient legends regarding werewolves. There was a time in Fereldens past when demons inhabited the bodies of wolves in great numbers, causing the wars against werewolves and spreading great fear and panic. The werewolves were slain, but even today the noble wolf is still looked upon with distrust."
--From Legends of Ferelden, by Mother Ailis of Denerim, 9:10 Dragon.
An attack by wolves upon civilized folk happens rarely, often only in times of desperation and even then only when the wolves have the advantage of numbers. This can change during a Blight. When darkspawn rise onto the surface their presence dramatically alters the savage nature of normal beasts.
In Blights past, as the corruption of the darkspawn spread through the wilder areas of Thedas, it would infect the animals found there... and the more powerful of them would survive and be transformed into a more vicious and dangerous beast. A blight wolf is one such example, mad with the pain of its infection, and only through the overriding command of the darkspawn does it still retain some semblance of its pack instincts . Blight wolves are always found in large groups and will tend to overwhelm a single target if they can, using their numbers to their advantage. It is fortunate that these creatures rarely survive their corruption for very long.

第三十二卷:狼

“狼在Ferelden所拥有的名声其实很不公平。作为能够同时如此喜爱他们猎犬的人,Ferelden的人们却同时拥有着对狼这样的偏见。偏见,都是源自于他不了解远古传说中狼人的故事。在很久很久以前的Ferelden,许多恶魔们侵占了狼的身体,致使它们变成了狼人,引发了针对狼人的战争和恐惧。最终狼人们被杀死了,而过去了这么多年的今天,人们仍然对那些高贵的狼们充满了不信任。”

--源自Ferelden的传奇,出自Denerim城的Ailis义母,9:10龙之纪元。

狼攻击文明人的事件很少发生,通常只有在极度绝望的情况下,并且当狼群占有数量优势的时候才会发生。但在天灾发生的时候,这些都可能改变。当黑暗生物来到地面上的时候,它们的出现会明显改变许多原本普通的野兽的野蛮本性。

在过去的天灾中,由于黑暗生物的污染传播到了Thedas的荒野地区,它也影响了在那里出没的野兽…那些强大的生物会生存下来,并且被转变成一种更加凶残和危险的野兽。天灾之狼就是一个例子,感染的痛苦导致了它的疯狂,只有通过黑暗生物的命令,它才能够勉强保持一些它原本具有的族群本能。天灾之狼通常会成群的出现,并会通过它们数量上的优势去尝试制服单个目标。幸运的是这些生物很少能够在被感染后存活很久。

Codex Entry 33: Mabari dominance

Mabari hounds are descended from pack hunters, and like their ancestors, they are highly influenced by a defined order of dominance. The primary method of determining that order is by claiming territory through scent-marking major landmarks. Once established, the dominant mabari gains a substantial increase in confidence and stature within his territory, a trait that indirectly benefits master as well as hound.

第三十三卷:Mabari地盘

Mabari战犬是由一群猎犬进化而来,正像他们的祖先那样,他们受到划分出的不同地界所影响。而划分地界的主要的方法就是通过在一些特殊的位置进行气味标记。而一旦建立这些地标后,处于这个区域的Mabari战犬就会获得信心与实力的增强,并间接地加强了战犬以及其主人的能力。

更多相关讨论请前往:龙之纪元起源论坛

>>查看龙之纪元起源全部攻略

热门搜索

手游排行榜

  • 最新排行
  • 最热排行
  • 评分最高