《无主之地2》MAYA-“魔女”技能树翻译

时间:2016-06-20 来源:88130安卓下载 作者:佚名

技能名字的翻译有两个原则:

1、尽量四字成语

2、意思贴合技能内容

3、绝不摈弃英文原意

4、所有技能名都经过仔细推敲,极个别与一代翻译相同(手随心动)

说明:

1、2-2技能“一合酥”这个翻译比较坑爹,原文为sweet release,直译是甜蜜释放,瞬间想到了两个相关词汇“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,脑海里尽是“电锯糖心”,百思不得其他短语。而一合酥是关于三国里杨修的故事,这个太像技能描述了,而且和英文还差不多。而且联想到《无主之地》系列到处充满的各种幽默设定和情节,私认为翻译上也应该生动活泼一些。因此犹豫再三取了这么个坑爹的名字,望广大读者批评指正意见建议赐教啊!

2、2-6技能“重新启动”的原文为res,我觉得直译应该是遥控器的开始按钮,或者是reset、restart什么的缩写,根据技能内容判断应为重新启动什么的,总之这三个翻译意思都差不多啦。。格言原文:rise from your grave,直译就是复活。但是既然是格言,要么就霸气一点,要么就搞笑一点,我选择了霸气+搞笑。

3、2-10技能“嘲讽”个人理解是:        1阶段:此技能代替肉搏;2阶段:技能有冷却时间;3阶段:冷却时则变为普通肉搏;4阶段:冷却时间结束之后,如果不发动肉搏,此技能两个效果都失效。如果发动肉搏,从第1阶段重新开始运行。如有不同理解请一定告知

4、3-3技能“灵魂契约”的技能原文直译为“焚祭”,虽然这两个字的技能也算碉堡,但是觉得不足以表达技能所指。技能内容为垂死挣扎时,子弹带有火焰伤害,即提高了子弹技能。我们知道,垂死挣扎的时候杀死敌人是可以复活的,这就相当于快要死的时候和死神定下契约:死神你给我高伤害,我还给你更多的灵魂——当然,是敌人的灵魂。

5、3-4技能“赫利俄斯”的原文即为Helios,是太阳神的名字,图标和技能都大约有这方面意思,我就这么翻译了,文艺范大大的。有建议请跟帖提出

6、3-5技能描述最后四个字有错别字,既能--->技能,界面汉化是苦力。。目前懒得改了= =

主动技能:相位锁定

第一列:急速者

1-1:

1-2:

1-3:

1-4:

1-5:

1-6:

1-7:

1-8:

1-9:

1-10:

第二列:和平者

2-1:

2-2:

2-3:

2-4:

2-5:

2-6:

2-7:

2-8:

2-9:

2-10:

第三列:毁灭者

3-1:

3-2:

3-3:

3-4:

3-5:

3-6:

3-7:

3-8:

3-9:

3-10:

热门搜索

手游排行榜

  • 最新排行
  • 最热排行
  • 评分最高