《无主之地2》魔女MAYA技能树汉化
时间:2015-11-07
来源:88130安卓下载
作者:佚名
2-2技能“一合酥”这个翻译比较坑爹,原文为sweet release,直译是甜蜜释放,瞬间想到了两个相关词汇“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,脑海里尽是“电锯糖心”,百思不得其他短语。..
说明:
1、2-2技能“一合酥”这个翻译比较坑爹,原文为sweet release,直译是甜蜜释放,瞬间想到了两个相关词汇“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,脑海里尽是“电锯糖心”,百思不得其他短语。而一合酥是关于三国里杨修的故事,这个太像技能描述了,而且和英文还差不多。而且联想到《无主之地》系列到处充满的各种幽默设定和情节,私认为翻译上也应该生动活泼一些。因此犹豫再三取了这么个坑爹的名字,望广大读者批评指正意见建议赐教啊!
2、2-6技能“重新启动”的原文为res,我觉得直译应该是遥控器的开始按钮,或者是reset、restart什么的缩写,根据技能内容判断应为重新启动什么的,总之这三个翻译意思都差不多啦。。格言原文:rise from your grave,直译就是复活。但是既然是格言,要么就霸气一点,要么就搞笑一点,我选择了霸气+搞笑。
3、2-10技能“嘲讽”个人理解是:1阶段:此技能代替肉搏;2阶段:技能有冷却时间;3阶段:冷却时则变为普通肉搏;4阶段:冷却时间结束之后,如果不发动肉搏,此技能两个效果都失效。如果发动肉搏,从第1阶段重新开始运行。如有不同理解请一定告知
4、3-3技能“灵魂契约”的技能原文直译为“焚祭”,虽然这两个字的技能也算碉堡,但是觉得不足以表达技能所指。技能内容为垂死挣扎时,子弹带有火焰伤害,即提高了子弹技能。我们知道,垂死挣扎的时候杀死敌人是可以复活的,这就相当于快要死的时候和死神定下契约:死神你给我高伤害,我还给你更多的灵魂——当然,是敌人的灵魂。
5、3-4技能“赫利俄斯”的原文即为Helios,是太阳神的名字,图标和技能都大约有这方面意思,我就这么翻译了,文艺范大大的。有建议请跟帖提出
6、3-5技能描述最后四个字有错别字,既能--->技能,界面汉化是苦力。。目前懒得改了= =
主动技能:相位锁定
第一列:急速者
1-1:
1-2
1-3
1-4
1-5
1-6
1-7
1-8
1-9
1-10
更多精彩尽在 无主之地2专题:
2-2技能“一合酥”这个翻译比较坑爹,原文为sweet release,直译是甜蜜释放,瞬间想到了两个相关词汇“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,脑海里尽是“电锯糖心”,百思不得其他短语。..
2-2技能“一合酥”这个翻译比较坑爹,原文为sweet release,直译是甜蜜释放,瞬间想到了两个相关词汇“糖心”和“一合酥”。一想起“糖心”,脑海里尽是“电锯糖心”,百思不得其他短语。..
相关文章
更多+热门搜索
手游排行榜
- 最新排行
- 最热排行
- 评分最高
-
动作塔防 大小:29.3M
-
社交软件 大小:6.83MB
-
动作塔防 大小:39.72MB
-
其他游戏 大小:21.89MB
-
飞行射击 大小:38.75mb